Podle do Google , home sweet home je
používá se jako výraz potěšení nebo úlevy z toho, že jste doma nebo se vracíte domů.
Existuje ekvivalentní výraz ve francouzském jazyce?
PS: Návrh Překladače Google je La douceur du foyer , ale nemyslím si to „Je to přesné v kontextu toho, že se člověk vrací domů.
Odpovědět
Chcete-li začít, musíte Uvědomte si, že koncept home nemá ve francouzštině žádný jedinečný ekvivalent, toto téma již ve francouzském jazyce bylo a můžete si přečíst odpovědi na položte si otázku .
Neexistuje žádný výraz, který by překládal angličtinu Home Sweet Home . Podle kontextu budou použity různé výrazy.
Abych odpověděl na vaši otázku, v souvislosti s návratem do svého domova, kde „home“ je na rozdíl od „někde jinde“, z něhož pochází, bych přeložil domů chez soi . A kde by Angličan řekl „Home Sweet Home“, řekl bych:
- Qu „il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu“ on est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n „est bien que chez soi.
But Home Sweet Home lze použít v jiných kontextech.
Pokud někoho přivítám ve svém domě („Vítejte v našem domácím sladkém domě“), mohu říci:
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (ačkoli chaleur je častěji spojován s foyer , douceur je také k dispozici).
Moje návrhy nejsou uzavřeny a ostatní lidé (zejména z jiných francouzsky mluvících zemí) by to mohli vyjádřit odlišně.
„Home sweet Home“ jako takový, v angličtině, lze nalézt jako obchodní název (například je to název řetězce obchodů s dekoracemi).
Pojmenování domu není tak běžné ve Francii stejně jako v Britai n (O jiných anglicky mluvících zemích bych neměl přímou znalost), pokud ve Francii najdeme „domácí sladký domov“ jako název domu, Notre nid , který také někdy máme, je pravděpodobně nejbližší Francouzský ekvivalent.
Komentáře
- Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
- Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' příklad de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . Merci.
- @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des pohlazení , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des suvenýry, ma î tresse des ma î kadeře! Charles Baudelaire.
odpověď
Laureina odpověď je opravdu vynikající. Mohli bychom přidat do seznamu výrazů „Qu“ il est doux de se retrouver chez soi „.
V litterálu sense, „doux“ a „douillet“ jsou nejbližší slova k „sweet“. Přídavné jméno „doux“ je vhodné k označení pečiva, materiálů a všeho, co je měkké / sladké, zatímco „douillet“ je vhodné pouze k označení interiéru.
Používáme také anglické přídavné jméno „útulný“.