Slovo Freundin může znamenat buď přítelkyni, nebo přítelkyni. V některých případech je lze odlišit pomocí přivlastňovacího zájmena k označení prvního:
Ich habe mit meiner Freundin (přítelkyně) gegessen.
Ich habe mit einer Freundin (přítelkyně) gegessen.
Někdy to však není možné. Například, jak přeložit tyto věty?
– Jaká byla vaše cesta?
– Skvělé, potkal jsem nového (dívčího) přítele.Prosím, nápoj i pro moji (dívčí) přítelkyni.
Jak se tento rozdíl obvykle dělá?
Komentáře
- Pokud si objednáte drink pro svou přítelkyni, není nic ‚ podnikání, ať už je to vaše přítelkyně nebo ne .
- @thei: Jednoznačná fráze by byla užitečná, např pokud byl barman její šílený bývalý.
- Myslím, že někdy budete chtít nenápadně zjistit, že jste nebo ‚ ta pár.
- @tim Pak navrhuji, abyste šli do jiné lišty.
- Stejný problém (i když méně závažný) existuje také v angličtině: někdy se používá „přítelkyně“ (na rozdíl od „přítelkyně“), ale zní stejně.
Odpověď
Když je opravdu velmi důležité rozlišovat, mohu použít:
meine Freundin
vs.
eine Freundin von mir
V situaci restaurace můžete zvážit přechod na
ein Glas Wein für die Dame hier
nebo mnohem častěji
Könnten wir noch ein Glas Wein haben?
a roztřídit podrobnosti, když víno je přineseno ke stolu.
Komentáře
- Díky, nemyslel jsem ‚ na “ eine Freundin von mir „. Pěkně to vyřeší problém. Znáte podobný způsob, jak jednoznačně označit “ přítelkyni “ nebo “ meine Freundin “ toho již dosáhl?
- @Tim “ Meine Freundin “ je nejednoznačný, pokud se chcete zmínit, budete se muset uchýlit k řeči těla.
- Máte něco ve Stadt eine andere Freundin? 😉
- @splattne: Das w ä re “ eine meiner Freundinnen „.
Odpověď
Pokud je blízkou přítelkyní, můžete říci
Meine gute Freundin
A pokud není (nebo nechcete) sdílet tyto informace), můžete říci
Meine Bekannte
Nebo vy může být konkrétnější o tom, odkud ji znáte z
Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin
Pokud jde o objednání zboží pro vaši ženskou společnost, je poměrně neobvyklé komunikovat o povaze vašeho vztahu.
Komentáře
- Bei “ meine Bekannte “ muss ich unweigerlich a R ü diger Hoffmann denken. ^^
- Dejte si pozor na “ Bekannte „. Toto slovo lze chápat jako “ dívka, se kterou jsem měl sex, ale moc se o ni nestarám “
- @Ingo: Máte nějaké odkazy na toto tvrzení? Jako rodilý mluvčí jsem o této interpretaci nikdy neslyšel ani na ni nemyslel a po mnoho let běžně používám “ Bekannte “ komentář mě nutí přemýšlet nad tím, zda by na základě toho někdo mohl mít špatné myšlenky.
- @ORMapper: No, to opravdu hodně závisí na kontextu a intonaci. Myslím, že se správným úsměvem a tónem můžete otáčet “ známost “ a nést zhruba stejný význam. Ale já bych ‚ neřekl, že to ‚ je to, co lidé předpokládají, že tento podtext bez velmi výrazné snahy o jeho vyjádření.
Odpověď
Můžete také říci
meine feste Freundin
když mluvíte o své přítelkyni a
eine Freundin nebo meine Freundin
když mluvíme o přítelkyni.
Komentáře
- “ Meine feste Freundin “ je pravděpodobně dobrý. Kdybych použil “ (m) eine Freundin “ mluvit o kamarádkách, bylo by to stále nejednoznačné.
- To je to, čeho jsem se ‚ naučil, “ feste Freundin “ pro někdo, se kým máte zvláštní vztah.
- “ Meine feste Freundin “ rozhodně není nejednoznačný, ale zní to trochu formální. “ Meine Freundin “ bude snadno nejednoznačný.
- @Hendrik: Souhlasím. “ Meine feste Freundin “ není formální v tom smyslu, že byste jej použili na obchodní večeři – je to spíše něco, co bych očekávejte, že budete slyšet od osmého ročníku, který ‚ se snaží znít důležitě …
- “ feste Freundin “ ist “ dlouhodobá přítelkyně „. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist “ feste Freundin “ nicht korrekt und das Problem bleibt.
Odpověď
U prvního příkladu můžete použít stejné prostředky vyznamenání:
– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (nová přítelkyně)– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (vaše nová přítelkyně)
Mějte však na paměti, že to také znamená, že stále je vaše přítelkyně.
(Ačkoli “ getroffen “ by byl doslovnějším překladem pro “ setkal jsem se „, vybral bych “ kennengelernt “ zde.)
Komentáře
- +1 pro poukázání na “ treffen “ vs. “ kennenlernen “ věc! “ Treffen “ je jen dobrý překlad “ ke splnění „, pokud máte na mysli “ narazit na někoho “ nebo “ setkat se v určený čas / místo “ – kdykoli “ do meet “ odkazuje na získání, použijte “ kennenlernen “
Odpověď
Tato odpověď je velmi dobrá, pokud mluvíte s někým, kdo neví, kdo je vaše přítelkyně. Pokud mluvíte s Tomem a Tom ví, že Mary je vaše přítelkyně, můžete také říct
meine Freundin Alicia
a bude jasné, že se jedná pouze o vaši přítelkyni.
Komentáře
- To platí pouze v případě, že Tom ví, že Mary je tvoje přítelkyně a Tom ví, že ty víš, že ví. Bez těchto znalostí by to mohlo velmi dobře odkazovat na přítelkyni.
Odpověď
Existují situace, kdy je třeba nějaké vysvětlení. Pokud nechcete být explicitní:
Meine Freundin nebo Meine Lebensgefährtin (společník v životě, používaný pro dlouhodobé vztahy)
vs.
Meine gute Freundin (moje drahá přítelkyně. )
Tímto způsobem vyjádříte, že ona je „jen“ kamarádka, ale aniž by ji omezila na to, aby byla „jen“ něčím.
Odpovědět
Anglický jazyk i Němec má různé možnosti vyjádření vztahů.
V angličtině můžete říci: „Na dovolené jsem potkal svého nového milence.“ To znamená v němčině: „Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. „
V němčině tato věta zní trochu formálně a normálně byste použili nejednoznačnější„ Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt.„To obvykle znamená přítelkyně, ale existují případy, kdy tomu tak není.“
Neformální způsob objednání nápoje pro vaši přítelkyni může být: „Bitte ein Glas für meinen Schatz.“ Upřesnění, že vaši přítelkyni nelze provést pomocí „Bekannte“, ale většinou by se to nedělo.
Komentáře
- I ‚ nejsem rodilý mluvčí angličtiny, ale pro mě “ potkal jsem svého nového milence “ naznačuje, že je buď ženatý, a nyní má (nový) tajný poměr, nebo že vztah s touto dívkou je založen čistě na sexu, bez vážného závazku. Nechtěl bych ‚ toto slovo zvolit jako odkaz na svou přítelkyni.