V angličtině můžeme vyjádřit myšlenku, že něco není negativní, například:

A : Co je v krabici?
B: Ach, nic.
A: To není nic!

V angličtině dvojitý zápor ( ne a nic ) vyjadřuje myšlenku, že negujeme „notu“ uvedenou osobou B. Ve španělštině však dvojité negativy nefungují stejným způsobem. Výsledkem překladu slovo za slovem bude:

A: Žádná es nada!

Což znamená „To není nic“ ne „To není nic.“

Stejný jev se vyskytuje také v jiných kontextech, kdykoli bychom záměrně použili dvojitý zápor označit pozitivní (jako na rozdíl od neúmyslného použití dvojitého negativu, jak se také často stává).

Jak lze vyjádřit dvojitý negativní význam, který je obsažen v anglickém originálu?

Komentáře

  • Já ' říkám, že to záleží jen na tom, jak to říkáte, na tónu a různých skloňování …

Odpověď

Předchozí odpověď je správná, ale pokusím se zadat trochu víc podrobně, proč zmatek existuje.

Použití nada vyžaduje v některých případech dvojí negaci: „No es nada“, „no me dijo nada“ atd. Cituji DPD :

cuando [la palabra „nada“] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie atd.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(o čem už se diskutovalo v tato otázka )

Použití dvojitého negativu v angličtině způsobí, že věta bude opět „pozitivní“. Ve španělštině dvojitá negace vynucuje negaci. Proto lze říci, že přesná anglická dvojitá negace ve španělštině neexistuje. Řešení, jak vyjádřit to samé, jsou:

  • Použití slova „nada“ před slovesem (jak to „t potřebujete další negaci): „Ne, nada no es“

  • Zajistěte okamžité pozitivum, abyste předešli problémům: „Ne, seno algo“

  • V mluvené formě je pro mě přirozené (a očividně lidé souhlasí, při pohledu na můj komentář) říci „Ne, ne es nada“ (!) . I když gramaticky jde o chybu (nějak souvisí s významem „nunca nadie“?).

  • Také s použitím jiného tónu (který Alexis zmínil a který mi zní přirozeně) je gramaticky nesprávný. Důraz na slovo „nada“ by zněl, jako by byl prázdný, zatímco důraz na „ne“ ano (v kontextu této konverzace) vyvrátit předchozí větu a znamená tedy, že tam něco je nebo není nic.

Zde najdete článek na toto téma .

Komentáře

  • Další možností je použít podřízenou klauzuli: " Žádné es que moře nada ".

odpověď

Jak zdůraznil @Alexis v jeho komentáři je zde velmi důležité skloňování. Ve skutečnosti by i váš překlad "No es nada" mohl při správném skloňování znít ne moc divně …

Každopádně si myslím, že bych řekl něco jako:

A: ¿Cómo que nada?

nebo

A: Ne, algo hay.

nebo

A: Ne, nada no es.

Komentáře

  • Další možností by bylo jen přidat " no " , aby bylo jasnější: " Ne, žádné es nada "

Odpověď

A: Co je v krabici?
B: Ach nic .
A: To není nic!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: Ne, ne es nada. nebo ne es nada.

Toto je možný překlad, ale vy Řeknu to s konkrétní intonací:

  1. „Ne, žádná es nada.“

Delší pauza po čárka a „es“ zní vysoko, akutněji a měkčeji. Ale význam je obvykle vyjádřen výrazem obličeje.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *