Jaké jsou běžné způsoby, jak říci výstřel alkoholu? Může to znamenat malý, obvykle 1 až 2 uncový nápoj užívaný najednou, nebo to může být míra alkoholu.
Například: Objednal jsem si k stolu kulatý záběr. Pořídili jsme výstřel whisky. V nápoji jsou 2 panáky vodky.
Jak by se dalo přeložit „brokovnice“? Wordreference.com to překládá jako „copita“, ale rád bych získal nějaké názory ze skutečného světa.
Komentáře
- Cantinero, un shot de tequila … (opravdu neříkáme, že cantinero tho) znamená nepřekvapivě barmanský výstřel tequily.
Odpovědět
V Mexiku jsme vždy říkali … (buben) …
výstřel
Totéž pro záběry espressa nebo chuťové záběry ve Starbucks latte.
Komentáře
- To je to, co ‚ slyšel jsem, ale vždy se velmi obávám důvěry, že anglické slovo se ve skutečnosti používá, když slyším lidi tady (v Texasu) ) používejte angličtinu.
- @Rachel: Měl jsem stejné obavy, ale mnohokrát mi bylo řečeno ‚ shot ‚ a mohu potvrdit osobní zkušenost, že “ Quiero una mocha grande con cuatro shots “ funguje ve Starbucks bez vtipných pohledů. 🙂
- @Flimzy: Tomu se vlastně říká anglicismus. To znamená, že si “ půjčujeme “ slovo z angličtiny, ale ve skutečnosti to není správné. Proto se na vás nikdo nedívá legračně. Jak již bylo řečeno, pokud vím, neexistuje žádné slovo ve španělštině, které by bylo přesným překladem “ Shot “ v v tomto kontextu, přinejmenším v Mexiku.
- @SergioRomero: Jen proto, že je slovo vypůjčené, nedělá to ‚ nesprávné. Pokud existovalo nějaké nativní anglické slovo pro “ tortilla “ nebo “ taco “ Nemyslím si ‚, že by někdo řekl, že není správné používat španělská přejatá slova.
- False! (-1). Tato otázka má +14 zobrazení. Dezinformace, které vaše odpověď generuje, jsou strašně vysoké. (Jaký je váš zdroj? Jste rodilým mluvčím? …) Souhlasím, že někteří lidé říkají výstřel , ale spousta lidí touží předvést některé “ angličtina “ pomocí anglicismů. A tito lidé mohou být méně než 10% bohatých mladých lidí bez mozku. Tuto odpověď prosím zvažte.
Odpověď
Ve Španělsku, nebo alespoň v jeho částech, malé dávky alkoholu se nazývají chupito .
A sklenice, ať už chupito , nebo vaso de chupito .
Komentáře
- Pro větu “ V nápoji jsou 2 dávky vodky. “ Navrhuji ‚ trago ‚ jako překlad ‚ výstřelu ‚.
- Lze jej také označit (a obvykle je) jako “ golpes „, “ Na stole jsou 2 záběry vodky “ lze přeložit jako “ Hay dos golpes de vodka sobre la mesa “
- @Bardo Ne, může ‚ t. Nikdo to neříká.
- @david Bydlím na severu Španělska a ‚ ho používám už léta, také každý barman, kterého jsme kdy požádali “ golpes “ nám dokonale rozuměl, takže to ‚ není něco, co používáme jen my.
- Dobře, chápu. ‚ je to jedno z těch slov, které RAE akceptuje, ale nikdy se s tímto významem nepoužívá. (Alespoň určitě ne v Madridu, bez ohledu na to, zda se vám tam podařilo porozumět.)
Odpověď
V Chile se říká Corto nebo Cortito , když mluvíme o tequile:
Un corto de tequila
Ale když řeknete „shot“, je to také pochopeno (více se používá při mluvení o vodce):
Nos tomamos unos shots de vodka
„Brokovnici“ se také říká corto , nebo přesněji: vaso de cortos .
Odpověď
Shot glass
V Mexiku se přinejmenším vysoké úzké sklenice, které používáme k pití tequily, nazývají caballitos („malí koně“, „horsies“ nebo „poníci“).
Odpověď
Vždy jsem slyšel, že se to označuje jako un trago
Kromě toho sloveso tragar
znamená to swallow
, takže to stejně dává největší smysl. Odkud jsem, v Apalačských horách neustále slyším, jak moji starší označují a shot
jako a swallow
… nebo spíše a swall"r
pokud o tom chcete mít dialektiku.
Komentáře
- Alespoň v některých částech Mexika se to zdá docela běžné
Odpověď
Přidávám toto shrnutí na základě toho, o čem se diskutovalo v Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Pojďme použít komunitní wiki k shrnutí sada krátkých regionálních odpovědí . Neváhejte upravit a přidejte výraz používaný ve vaší zemi nebo oblasti.
Argentina
- výstřel
Chile
- corto
Kostarika
- un trago de guaro
Kuba
- trago
España
- chupito (výstřel i sklenice)
México
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / výstřel
Panamá
- un trago de guaro
Perú (Lima)
- trago corto
Komentáře
- V Limě, Podle ú je běžné slyšet trago corto .
- na Kostarice výstřel likéru = un trago de guaro. Myslím, že tuto frázi používají i jiné země.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , igual forma, se le dice shot
- @Flxtr an í mate a darle a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂
Odpověď
Chupito ve Španělsku a v Mexiku jsou dva VELMI odlišné významy. To slovo jsem se naučil ve Španělsku a když jsem to řekl v Mexiku v letovisku, všichni se začali smát. Ukázalo se, že je to sexuální akt. V mexickém Cancúnu používají slovo „caballito“ pro dávku alkoholu. To mi bylo řečeno, ale jsem si jist, že i slovo shot bude fungovat dobře.
Odpověď
Žiji v Mexiku a vždy říkáme caballito , abychom odkazovali jak na samotné sklo, tak na množství nápoje. Nikdy jsem neslyšel výstřel použitý ve španělštině, ale pak bych věděl jen o Mexiku …
Odpovědět
Existuje příliš mnoho různých regionálních slov. Žádná odpověď na signální slovo nebude správná.
Španělsko: Chupito (pro samotný šálek), Vaso de chupito (pro šálek), Trago (pro dávku alkoholu v jiném nápoji)
Mexiko: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot
Odpověď
Relevantní do Mexika:
Jsem překvapen, že nikdo neuvažoval:
Un tequila derecho.
(Která se podává v„ caballito “)
Navíc, jak zdůraznili ostatní, caballito je název sklenice, ale nedbale používá se k označení záběru (trago):
Případy použití:
„Vamos por unos tragos „(“ Pojďme si dát něco k pití „.)
“ Traigame una ronda de shots „(“ Přines mi střelu „.)
Al cantinero:“ Sirvame un trago „(K barman: „Udeř mě“.)
Zdroj obrázku: wikipedia / licence GDFL
Odpověď
Na Kubě se obvykle říká „drink“.
„Pojďme se napít“
Pokud už jste v baru, můžete říci:
Obsluhujte mě single nebo double.