Provádím výzkum, jak přeložit sloveso „dát“. Snažím se najít běžný způsob, jak to vyslovit jako v sentancích jako „Dal jsem příteli jedno jablko“ nebo „Můj přítel mi dal jedno jablko“ .
Nikdy jsem neviděl nic jiného než 给, ale z toho, co čtu, se to překládá více v řádcích „pro“ nebo „za účelem“, skoro jako 为.
Ptám se, která slovesa se běžně používají k označení toho, že vám bylo něco uděleno, nebo že jste něco udělali někomu jinému, a v jaké větné struktuře budou tato slova použita, aby se vešly do výše uvedených příkladů (situace v jablku).
Odpověď
给 je jedno z těchto sloves, které může být také předložkou (což je docela matoucí) když na to nejste zvyklí). Když poblíž není žádné jiné sloveso, znamená to dát. Několik příkladů:
- 给 我 勇气: dej mi odvahu
- 把 钥匙 给 我: dejte mi klíč
- 叔叔 给 他 一支 笔: strýc mu dal / dá mu pero
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Doslova: Hangzhou na mě udělal dobrý dojem , lepší věta: Hangzhou na mě udělala dojem
- 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Dali jsme nepříteli vážnou ránu
Spolu s dalším slovesem se často stává předložkou (s implicitní význam někomu něco dát). Několik příkladů:
- 我 给 妻子 做 早餐: Udělal jsem snídani pro svou ženu (= dal jsem své ženě snídani)
- 给 他 看看 照片: Nechte ho vidět fotky
- 留给 他: nech to na něj
- li 我: předej mi to
- 送给 他: dát mu (jako dárek)
- 他 给 我们 当 翻译: bude naším překladatelem
- 有事 给 我打电话: pokud nastane problém, zavolejte mi
Existují i některá další slovesa (již jsem je použil v příkladech, které znamenají dát). Například
- 送 (obvykle se používá při darování)
- 递 (předat)
- 提供 (dát, poskytnout + příležitost , překvapení , šok , práce)
Ty lze použít společně s 给 dvěma způsoby: 送给 他 礼物 nebo 给 他 送 礼物, ale můžete také říci 送 他 礼物.
Pro váš příklad Apple, často v závislosti na kontextu, bude přidáno další sloveso, ale můžete to říci i bez. Můžete tedy říci:
- 我 给 朋友 苹果 (v mnoha kontextech bude tato věta zvuk, protože není dokončen).
- 我 送给 朋友 li
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Odpověď
Odpověď BertR je poměrně komplexní, ale Myslel jsem, že bych dodal, že pro příklad Apple, alespoň v hovorové čínštině, by bylo velmi běžné slyšet 给 他 吃 / 给 你 吃 / atd. ( lit. dát mu / vám / atd. k jídlu )
Zatímco 给 lze použít samostatně (a všemi způsoby, které jsou podrobně uvedeny v přijaté odpovědi), pokud existuje je akce, která má následovat po přijetí objektu (jíst jablko, číst knihu), další sloveso bude často následovat po předmětu 给. Například:
给 你 吃: lit. dej to k jídlu
给 她 看: lit. dej jí to, aby se na to dívala nebo ať se na to podívá
给 我 改: lit. dej mi to opravit
atd.
Po syntaxi lze 给 považovat za podřízené druhému slovesu v těchto příklady, nebo možná dokonce fungují jako předložky – jak 给 často mohou. Cítím však, že – přinejmenším v hovorovém použití – je věta zaměřena stále na akci dávání, přičemž druhé sloveso poskytuje pomocné informace.
Doufám, že to pomůže!
Odpověď
Pro akci poskytnutí fyzického objektu je správné „給“. Jednoduché.