Provádím výzkum, jak přeložit sloveso „dát“. Snažím se najít běžný způsob, jak to vyslovit jako v sentancích jako „Dal jsem příteli jedno jablko“ nebo „Můj přítel mi dal jedno jablko“ .

Nikdy jsem neviděl nic jiného než 给, ale z toho, co čtu, se to překládá více v řádcích „pro“ nebo „za účelem“, skoro jako 为.

Ptám se, která slovesa se běžně používají k označení toho, že vám bylo něco uděleno, nebo že jste něco udělali někomu jinému, a v jaké větné struktuře budou tato slova použita, aby se vešly do výše uvedených příkladů (situace v jablku).

Odpověď

给 je jedno z těchto sloves, které může být také předložkou (což je docela matoucí) když na to nejste zvyklí). Když poblíž není žádné jiné sloveso, znamená to dát. Několik příkladů:

  • 给 我 勇气: dej mi odvahu
  • 把 钥匙 给 我: dejte mi klíč
  • 叔叔 给 他 一支 笔: strýc mu dal / dá mu pero
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Doslova: Hangzhou na mě udělal dobrý dojem , lepší věta: Hangzhou na mě udělala dojem
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Dali jsme nepříteli vážnou ránu

Spolu s dalším slovesem se často stává předložkou (s implicitní význam někomu něco dát). Několik příkladů:

  • 我 给 妻子 做 早餐: Udělal jsem snídani pro svou ženu (= dal jsem své ženě snídani)
  • 给 他 看看 照片: Nechte ho vidět fotky
  • 留给 他: nech to na něj
  • li 我: předej mi to
  • 送给 他: dát mu (jako dárek)
  • 他 给 我们 当 翻译: bude naším překladatelem
  • 有事 给 我打电话: pokud nastane problém, zavolejte mi

Existují i některá další slovesa (již jsem je použil v příkladech, které znamenají dát). Například

  • 送 (obvykle se používá při darování)
  • 递 (předat)
  • 提供 (dát, poskytnout + příležitost , překvapení , šok , práce)

Ty lze použít společně s 给 dvěma způsoby: 送给 他 礼物 nebo 给 他 送 礼物, ale můžete také říci 送 他 礼物.

Pro váš příklad Apple, často v závislosti na kontextu, bude přidáno další sloveso, ale můžete to říci i bez. Můžete tedy říci:

  • 朋友 苹果 (v mnoha kontextech bude tato věta zvuk, protože není dokončen).
  • 送给 朋友 li
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Odpověď

Odpověď BertR je poměrně komplexní, ale Myslel jsem, že bych dodal, že pro příklad Apple, alespoň v hovorové čínštině, by bylo velmi běžné slyšet 给 他 吃 / 给 你 吃 / atd. ( lit. dát mu / vám / atd. k jídlu )

Zatímco 给 lze použít samostatně (a všemi způsoby, které jsou podrobně uvedeny v přijaté odpovědi), pokud existuje je akce, která má následovat po přijetí objektu (jíst jablko, číst knihu), další sloveso bude často následovat po předmětu 给. Například:

给 你 吃: lit. dej to k jídlu
给 她 看: lit. dej jí to, aby se na to dívala nebo ať se na to podívá
给 我 改: lit. dej mi to opravit
atd.

Po syntaxi lze 给 považovat za podřízené druhému slovesu v těchto příklady, nebo možná dokonce fungují jako předložky – jak 给 často mohou. Cítím však, že – přinejmenším v hovorovém použití – je věta zaměřena stále na akci dávání, přičemž druhé sloveso poskytuje pomocné informace.

Doufám, že to pomůže!

Odpověď

Pro akci poskytnutí fyzického objektu je správné „給“. Jednoduché.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *