Existuje ve francouzštině fráze nebo výraz, který má stejný význam jako „jít do pekla“?

Komentáře

  • " Aller au diable "? Hledáte však různé způsoby, jak říci " šroubování " ve francouzštině (věc, která se ve třídě neučí), nebo nejlepší etymologicky řečeno překlad?
  • " Va au diable ". Ale jak již Larme zmínil, možná hledáte méně " přímého " překladu, protože ten dnes není používaný. .
  • související: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Odpověď

„Va te faire foutre“ je hovorový ekvivalent. Ostatní uvedené překlady jsou příliš doslovné a mnohem silnější než zamýšlený význam v angličtině.

Komentáře

  • Je to ' spíše ekvivalentní " zašroubuj ", " jdi do pekla " je méně agresivní.

Odpověď

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Plus simple et direct dans le même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d „autres beaucoup moins opravuje avec le lien déjà mentionedné: Komentář dire « go take af ležící skok » en fran ç ais?

Komentáře

  • Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

odpověď

Jak říkají další komentáře, „Va au diable!“ (když hovoříte s jednou osobou) je starý způsob, jak to říci.

Existuje spousta dalších způsobů, jak to říct hruběji. Novější verze a stále „formální“ by byla

Va te faire cuire un oeuf.

A další obvyklé:

Va te faire voir

Komentáře

  • +1, a to nejen pro první výraz, protože se týká vaření (a tedy i tepla obvykle spojeného s peklem), ale také pro oba vaše návrhy, protože oba se často používají k překladu zdánlivě méně hrubého „Jděte [a] skočte do / jezera“, což však není o nic méně hrubé, protože jde pouze o eufemismus pro samotné „Přejít do pekla“ podle WikiAnswers (tj. lake = ohnivé jezero // go jump in a / the lake of fire = go to hell) .
  • @PapaPoule Díky za odkaz, ' nevím o spojení mezi jezerem & jezerem oheň!

odpověď

CRNTL , máte na výběr:

Někdo:

Allez au diable!

nebo:

Va au diable!

Někdo argumentuje:

Va au diable avec tes histoires!

Něco:

Au diable tout cela!

Komentáře

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' na s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Odpověď

Va / Allez au diable

je skvělý překlad pro

Jdi do pekla

ale to není to, co lidé obvykle říkají. použijte

Va / Allez chier!

, což doslovně znamená

jdi do prdele!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *