Existuje ve francouzštině fráze nebo výraz, který má stejný význam jako „jít do pekla“?
Komentáře
- " Aller au diable "? Hledáte však různé způsoby, jak říci " šroubování " ve francouzštině (věc, která se ve třídě neučí), nebo nejlepší etymologicky řečeno překlad?
- " Va au diable ". Ale jak již Larme zmínil, možná hledáte méně " přímého " překladu, protože ten dnes není používaný. .
- související: french.stackexchange.com/questions/9281/…
Odpověď
„Va te faire foutre“ je hovorový ekvivalent. Ostatní uvedené překlady jsou příliš doslovné a mnohem silnější než zamýšlený význam v angličtině.
Komentáře
- Je to ' spíše ekvivalentní " zašroubuj ", " jdi do pekla " je méně agresivní.
Odpověď
Littéralement:
Va au diable!
Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:
Va en enfer, Brûle en enfer!
Plus simple et direct dans le même sens:
Disparais!
familier:
Fiche-moi la paix (avec ça)!
Il y en a toute une série d „autres beaucoup moins opravuje avec le lien déjà mentionedné: Komentář dire « go take af ležící skok » en fran ç ais?
Komentáře
- Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
- @Kii – ou rajout é
odpověď
Jak říkají další komentáře, „Va au diable!“ (když hovoříte s jednou osobou) je starý způsob, jak to říci.
Existuje spousta dalších způsobů, jak to říct hruběji. Novější verze a stále „formální“ by byla
Va te faire cuire un oeuf.
A další obvyklé:
Va te faire voir
Komentáře
- +1, a to nejen pro první výraz, protože se týká vaření (a tedy i tepla obvykle spojeného s peklem), ale také pro oba vaše návrhy, protože oba se často používají k překladu zdánlivě méně hrubého „Jděte [a] skočte do / jezera“, což však není o nic méně hrubé, protože jde pouze o eufemismus pro samotné „Přejít do pekla“ podle WikiAnswers (tj. lake = ohnivé jezero // go jump in a / the lake of fire = go to hell) .
- @PapaPoule Díky za odkaz, ' nevím o spojení mezi jezerem & jezerem oheň!
odpověď
CRNTL , máte na výběr:
Někdo:
Allez au diable!
nebo:
Va au diable!
Někdo argumentuje:
Va au diable avec tes histoires!
Něco:
Au diable tout cela!
Komentáře
- La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' na s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.
Odpověď
Va / Allez au diable
je skvělý překlad pro
Jdi do pekla
ale to není to, co lidé obvykle říkají. použijte
Va / Allez chier!
, což doslovně znamená
jdi do prdele!