Zejména pro dotaz, jak dlouho něco trvá, např. Jak dlouho je film? nebo Jak dlouho tam budeme?

Bodám hádku o Combien de temps passe -t-il le film? a Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Jsem si blízký? Je Combien de temps správná fráze?

Odpověď

„Combien de temps“ má pravdu, ale „ passe-t-il “není. Zde je příslušná věta durer („to last“) a vaše věta by měla být „Combien de temps ce film dure-t-il?“ nebo „Combien de temps ceure dure ce film?“ .

Všimněte si, že „Combien de temps dure-t-il ce film?“ je také chybný.

Navíc, zatímco „Combien de temps est-ce que nous y resterons?“ je gramaticky správný ( „Combien de temps y resterons-nous?“ by bylo lepší), dejte pozor, abyste ve francouzštině nechodili „na film“, ani na „ve filmu“, g o „do kina“. Musíte dbát na to, aby vaše „y“ nemohlo odkazovat na „le film“ stejně, jako „tam“ označuje „ve filmu“. Vaše „y“ musí odkazovat na „le cinéma“ („kino“). Takže pokud řeknete postupně:

Jak dlouhý je film? Jak dlouho tam budeme?

budete to muset přeložit jako

Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Další podrobnosti o „passer“ v této souvislosti

Passer v této souvislosti nepřijímá doplněk (samozřejmě to dělá, když to znamená přihrát míč útočníkovi). Le film passe deux heures je tedy nesprávný, stejně jako Combien de temps passe-t-il le film? . Ačkoli „passer“ má mnoho významů, ve vašem případě mě napadnou dva:

  1. Le temps passe.
    Čas běží.

  2. Le film passe dans vingt minutes.
    Film se promítne za dvacet minut.

Dans combien de temps passe le film?“ nebo Dans combien de temps le film passe-t-il? “, tedy„ Jak dlouho před uvedením filmu? “jsou tedy oba správné .

Dans combien de temps passe-t-il le film? není správné, jak bylo napsáno. Tématem „ passe “ by pak bylo „ il “, které by podle větné struktury nemohlo odkazovat na „ le film “ . Trochu jako «Je to film dobrý? »Je nesprávné v angličtině: můžete napsat„ Je film dobrý? “ nebo „Je to dobré?“, ale nemůžete použít „to“ i „film“. Pokud chcete použít zvýraznění „ le film “, můžete říct (ale připadá mi to trochu divné) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? “(s čárkou); Raději bych použil „ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? “.

Komentáře

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • I když souhlasím, bylo by to elegantnější, myslím, že je to komplikované dost, jak to je.
  • Pourriez-vous d é tailler et expliciter komentář: “< stávka > Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > „ Zabrání tomu, aby le film byl předmětem a je chybný?
  • Aktualizoval jsem svou odpověď.
  • Přidáním čárky, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " je správný.

Odpověď

Pro „Jak dlouhý je film?“ řeknete „Jak dlouho film vydrží?“ nebo: „Combien de temps dure le film?“.

Pro „Jak dlouho tam budeme?“ použijete stejně jako mysleli jste si „Combien de temps resterons nous …?“

Odpověď

Můžete říci

Nalijte kombinovaný film pro film?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *