V angličtině, když přítel dělá nějakou činnost, obvykle mu řekneme:
Bavte se!
nebo
Užijte si to!
Jak to můžeme říci idiomaticky v mandarínské čínštině?
Komentáře
- 玩得 开心 点 by to mělo udělat.谢谢 你 (的 帮助) pro druhé.
Odpověď
玩得 开心 nebo 尽兴。 Zdá se, že v Číňané, o zábavě se neříká.
Komentáře
- Díky objasnění jsem předtím nevěděl, že čínská mandarinka nepoužívá (mít) tento výraz do věty. Myslí si, že ' se běžně používá v západních zemích, takže ' proč jsem hledal it.-
- Zdá se, že mi to dává smysl jen s více " fyzickými " aktivitami. mě získali knihu, kterou si chtěli přečíst, a chtěl jsem říct " bavit se ", alespoň bych nepoužil první frázi . Možná přidáte komentář k tomuto druhu nesrovnalostí? Máte ' pravdu, že ' neexistuje žádná doslovná ekvivalentní fráze.
- Ano, ' nevím, jak o řekněte " bavte se „také v této situaci. Řekl bych však " 不错 哦 , 看完 记得 和 我 分享 div ". To také posílí spojení mezi vámi a tím chlápkem.
- Zdá se, že bychom měli používat " 玩得 开心 „, ne“ 的 „.
Odpověď
尽管 玩儿 Je to podobné jako u pekingského slangu, kterým jsme říkali: 你 先 玩儿 着 , 我们 下回 再聊.