„je dobrý“ je poměrně snadné, nějaká forma bŏnum se slovesem bytí, ale mám větší potíže se slovem „zábava“.
Část I: „Zábava“
Lūdus byla moje první myšlenka, protože se týká hry v nejširším smyslu, včetně hry ve smyslu herectví, hry, odklony, vtipy, vtipy a sport. Ale právě proto to může být příliš široké v tom smyslu, že hra může být dramatem a sport může být vážný.
Takže jsem se šířil moje síť je širší a podíval jsem se na iocor , ale považuji to za příliš omezené, odkazující pouze na vtipy a vtipy.
Přesun do slovesných tvarů , oblecto , fruor a gaudĕo , vše se zdá být blíže zábavě, což implikuje požitek a rozkoš, ale ty jsou více temné než ludus a vykreslují latinu méně přístupné těm, kteří mají zájem, ale pouze základní slovní zásobu. Existuje tedy napětí mezi přesností a srozumitelností.
Část II: Dr. Seuss
Já „d také se velmi zajímat o myšlenky lidí na latinizaci Dr. Seusse.
Medicus se zdá být fyziologický, což implikuje chirurga, o kterém si nemyslím, že to byl Seussův záměr. Mám podezření, že typ lékaře, kterého Seuss „náladově naznačoval, že bude blíže k rétoru , ale o zkratce nevím.
Lékařská část není nezbytná a lze ji zrušit, ale zásadní je latinská seussská kritika.
Jakékoli myšlenky, perspektivy jsou vítány, stejně jako navrhovaná vykreslení protože nemám mnoho výmluv k procvičování latiny, která je každopádně omezená.
Komentáře
- amazon.com/Cattus-Petasatus-Cat-Hat-Latin/dp/0865164711
Odpovědět
Navrhuji: Gaudium bono est, doktor Seuss.
Odůvodnění
Chtěl jsem přeložit " fun " jediným krátkým (ish) podstatným jménem udržovat rytmus blízký původnímu. Přechod na sloveso by se cítil příliš drastický a upřímně si myslím, že gaudium je dobrý obecný překlad pro " fun ". Souvisí to se slovesem gaudere .
Další podrobnosti o co gaudium znamená, viz záznam v Lewis a Short . Zde je nejdůležitější část II tohoto záznamu, která výslovně uvádí, že ji lze použít jako anglický " joy ". Porovnání různých latinských slov pro " joy " najdete v této otázce . Pokud se rozhodnete použít místo toho laetitia , můžete jej jednoduše zapojit do mého návrhu.
Když řeknete " X je v latině Y ", X i Y jsou v nominativu. Vzhledem k tomu, že slovosled je docela zdarma, ponechává to velký prostor pro nejednoznačnost. Protože bonum je přídavné jméno a gaudium je střední, můžete analyzovat gaudium bonum est jako " to je dobrá zábava " nebo něco podobného. Existuje tedy důvod vyhnout se jednoduchému nominativu, ale opět by to nemělo být těžké v latině.
Existuje konstrukce známá jako konečný dativ ( dativus finalis ). Existují dokonce i osvědčení samotné fráze bono est . Můžete přeložit gaudium bono est protože " zábava je (pro) dobrá " s předložkou nebo bez ní. (Další příklady této struktury: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Tento dativ často přichází s jiným dativem označujícím příjemce. Dalo by se říci gaudium tibi bono est , " zábava je pro vás dobrá ".
Přeložil bych název " doktor " jednoduše latinské slovo doctor . Jakémukoli lékaři lze říkat doctor , ale pouze tomu, kdo má lékařský doktorát, lze říkat medicus . Pokud vím, th Jméno pera se nesnaží odkazovat na název MD nebo podobného, takže lékař se zdá nejvhodnější. (Někdy se mi říká Dr. Ilmavirta a nedovolil bych překládat titul jako lékařský, i když práce vedoucí k mému doktorátu má nějaké lékařské aplikace.)
Jména jsou často nejlépe ponechána tak, jak jsou. Pokud neexistuje žádný zjevný způsob, jak to latinizovat, je mým instinktem nedělat nic. Autoři Nuntii Latini mají dobré pravidlo: Při prvním představení nové osoby se jméno použije v původní podobě a pokud existuje latinizované verze, bude použita následně po představení dané osoby.
Záleží také na vaší potřebě. Pokud potřebujete jméno odmítnout, možná budete chtít něco udělat. Ale i tehdy, pokud s ním vždy použijete slovo lékař , není třeba toto jméno vůbec odmítat.
A za to, co by to mohlo mít cenu, Vicipaedia ponechává název v původní podobě.
Komentáře
- " Gaudium bono est " se jeví jako docela dobře použitelný. Překladač Google to vykreslí: " Radost je dobrá ", což je podle mého názoru velmi v duchu originálu. (Ačkoli je nespolehlivé, GT je pravděpodobně první zastávkou pro ty, kteří se latinsky nesnaží pochopte význam.) Zdá se, že skutečným problémem je, že " fun " je přímo anglické slovo bez precedentů před střední angličtinou.
- @DukeZhou Google často interpretuje případy špatně, ale překlad, který jste dostali, je dobrý. // Rozhodl jsem se přidat malou poznámku ke své odpovědi ohledně překladu " radost ". Možná bych také měl dodat, že L & S položka pro gaudium uvádí, že to lze použít jako " joy ".