Před nějakou dobou jsem měl rozhovor s mým kolegou a mluvíme o uchazeči, který se ucházel o místo, které nemá základní znalosti, žádné zkušenosti s daným oborem a úplně nevědomý, do čeho jde.

Ani předem neudělal žádný průzkum, a tak nerozuměl ani názvu pozice. Řekl jsem, že je „prázdný“ se svým kolegou a pokračovali jsme v diskusi: nikdo z nás si nevšiml, že jsem použil nesprávný idiom / frázi.

Později dnes večer jsem cítil, že něco není v pořádku, a vzpomněl jsem si na frázi, kterou jsem použil špatně, tak jsem se pokusil vymyslet tu konkrétní frázi, kterou jsem chtěl říct, ale nedokázal jsem to udělat správně. Má to znamenat něco jako „jít do přestřelky s prázdnou rukou“ nebo „složit zkoušku bez studia“.

Zdá se, že Google nepomáhá a v reálném životě neznám žádné rodilé mluvčí angličtiny. .

Zveřejnil jsem to na redditu a dostal jsem opravdu blízké odpovědi jako „Jumping in the deep end“ nebo „Going in blind“, které jsou blízké tomu, co jsem chtěl říct, protože to mělo znít jako bezohledně se do něčeho pustíte, aniž byste nevěděli, co vás čeká, nebo něco takového.

Ale stále to nezní dobře; pomůžete mi najít frázi, kterou hledám?

Komentáře

  • Myslím, že " skákání na hlubokém konci " a " procházení naslepo " jsou platné, jsou oba implikují nedostatek povědomí o tom, čemu protagonista čelí, a v širším smyslu znamenají určitou nerozvážnost. První z nich jasněji řeší potenciální nerozvážnost s důsledky utonutí. Můžete vysvětlit, proč ani jedna z těchto odpovědí nestačí?
  • To by mohlo být užitečné, english.stackexchange.com/questions/38103/…
  • Příště byste mohli vynechat vše před "… něco jako ' jít do přestřelky s prázdnou rukou ' nebo ' složit zkoušku bez studia… " a začít s něčím užitečným, prosím?
  • Dále, když ' skokem do hloubky ' nebo ' Chystáte se naslepo ' jsou si blízcí; když to, co jste chtěli říct, znělo, jako byste se bezohledně zavázali k něčemu a přitom nevěděli, o co ' chcete (jakýkoli smysl nebo cokoli jiného) … ale stále to ' Nezní to dobře, jak to zní?

Odpovědět

Několik možných idiomů, které mi přijdou na mysl, jsou:

„Spěchá tam, kde se andělé bojí šlapat“ (řádek od Alexandra Popea, přičemž implicitně je řečeno, že spěchání provádí hlupák). To se zdá být lepší než „skákat do hloubky“, což hovoří spíše o odvaze než o bezradném chvástání. https://en.wikipedia.org/wiki/Fools_rush_in_where_angels_fear_to_tread

„Jako býk v čínském obchodě“, z čehož vyplývá celkový a neomluvitelný nedostatečná informovanost.

„Všechny vnitřnosti a žádné mozky“, podobně jako první. To by byla hra na idiom „All brawn and no brain“ citát JFK (na který nemohu najít odkaz, omlouvám se).

Komentáře

  • Také " nejprve skákat do hlavy ". Podobně jako skok do hloubky. Oba se používají k označení jednoho ze 2 věcí: buď " přemýšlejte, než skočíte " NEBO " prostě do toho " (bez negativní konotace, kterou jste ' nemysleli)

Odpověď

Frazém, který by v tomto kontextu fungoval dobře, je na oběd . Jeho dva obrazové významy dohromady by vytvořily docela dobrý popis vašeho kandidáta. Z Dictionary.com:

Není v kontaktu se skutečným světem, bláznivý; také nepozorný.

Z toho, co popisujete, musel být váš uchazeč mimo realitu, aby se mohl uplatnit, a zcela zapomínat na požadavky práce.Skutečnost, že tento idiom pochází z doslovného významu toho, že lidé jsou mimo kancelář, a ne věnují pozornost podnikání, jej činí obzvláště dobře použitelným pro bezradného uchazeče o zaměstnání.

Pokud by pro vás spíše fungovalo jediné slovo než fráze si myslím, že zapomněl i bezradný by byla také rozumná volba ve vašem příkladu.

Odpověď

  1. Žadatelem byl " ze své hloubky ".

Jako někdo, jehož nohy se nemohou dotknout dna v bazénu a on zmítají se.

" Tato práce je mimo jeho hloubku. " Chybí uzemnění a kvalifikace.

  1. Žadatel byl " nad hlavou ". Další vodní fráze znamená, že v rozhovoru nemohl šlapat vodu a topil se v nevědomosti.

  2. Je možné, že " point blank " byl podobný " střelbě blank " – v jeho intelektuále není skutečná munice zbraň?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *