Online slovník etymologie naznačuje , že je pravděpodobně libovolná formace z ochablého nebo bubnujícího a zděšeně. Zajímalo by mě, jestli má někdo nějaké další informace.

Komentáře

  • Chtěli by se downvoters vyjádřit?

Odpověď

Zde je etymologická poznámka OED (lehce upravená):

Poprvé zmiňována v roce 1772 jako nový kousek módního slangu; případně dialektického původu; Moor 1823 to zaznamenává jako slovo Suffolk a Jamieson, dodatek 1825, má flabrigast , „to gasconade“ [chlubit se extravagantně], flabrigastit „vyčerpaný námahou“, jak se používá v Perthshire. Formace není známa; lze věrohodně předpokládat, že toto slovo je svévolným vynálezem navrženým flabby adj. nebo klapka n. a zděšení adj.

Komentáře

  • Děkuji! A děkuji také za “ gasconade “ – nový vánoční slovník, perfektní.

Odpověď

Tady je malé rozpracování stejného textu z WWW :

První se objeví v tisku v roce 1772, v článku o nových slovech v ročním rejstříku . Spisovatel spojuje dva módní výrazy: „Nyní jsme ochromeni a znuděni od rána do noci“. ( Znuděný – unavený něčím zdlouhavým – se objevil jen o několik let dříve.) Pravděpodobně nějaký neopěvovaný génius dal dohromady flabber a zděšení udělejte jedno slovo.

Zdroj první části je nejasný. Může to souviset s ochablým , což naznačuje, že někdo je tak ohromen, že se třese jako želé. Nelze jej spojovat s bubnem , ve smyslu člověka, který má problémy nebo paniku, jak někteří navrhli, protože tento smysl se objevil až na konci devatenáctého století. Flabbergasted však mohlo být existujícím dialektovým slovem, protože jeden autor z počátku devatenáctého století tvrdil, že jej našel v suffolském dialektu a další – v podobě flabrigast – v Perthshire. Kromě toho nemůže nikdo jít s jistotou.

A tady je klip z výše zmíněných 1772 Roční registr :

Roční klip klipu

Komentáře

  • mnohokrát vám děkuji. Už jsem vybral dobrou odpověď. Obávám se ‚, že bych tomuto rádu dal tu čest! Hlasujte stejně.
  • @Lunivore: Žádný strach. Sem a tam jen přidávání bitů ve prospěch všech.

Odpověď

Jen nápad: Zajímalo by mě, jestli má„ flabbergast “něco společného s OE frófregást (staroněmecký fluobargeist ), což je slovo, které znamená doslovně„ consoler “ nebo „utěšitel“ a vytvořený k překladu řecko-latinského paracletus , který někdy odkazuje na Ducha svatého ve Vulgate překladech nového zákona . je snadné si představit možnou hravou ražení mincí participiální forma „ohromená“, která by původně měla být nějakým způsobem přemožena nebo ohromena Duchem svatým, přičemž moderní použití zcela ztratilo jakoukoli konkrétně náboženskou konotaci.

Odpověď

Všimněte si, že francouzský překlad slovesa „flabbergast“ je v mnoha renomovaných slovnících uveden jako „estomaquer“, což znamená „zasažen do žaludku“ (srov. gaster / gastros = žaludek / estomac ve starověké řečtině), což dává důvěryhodnost „flabber“ pocházejícímu z „flappen“ = hit v holandštině. Návrh, že pochází z „ochablého“ + „zděšeného“, je naprosto fantazijní.

Odpověď

Historické korpusy dokládají, že jde o jednoduchý zvuk metathesis .

Například je dobře známo, že výraz motýl, který má falešnou lidově-etymologii a mouchy, která má ráda máslo , vychází z metateze periphrastic popisného „flutteru“ „(přirozený účinek hmyzu).

Podobným způsobem má „flabbergast“ již zmíněnou jemnou lidovou etymologii když ve skutečnosti pochází z výraznějšího, ale archaického „glabberfast“, který kombinuje variantu „glabrous“, , což znamená „hladký“ až do stavu bez řeči a „rychle“ (za to, že nejíte), s úmyslem, že jste tak překvapeni, že je to jako vy, jste tak hladoví , že jste bez řeči .

Komentáře

  • Každý den se něco naučte.

Odpověď

Souhlasím s odkazem na Ducha svatého. gast, poryv, příšerka a duch jistě míří ve stejném větru směr jako duch nebo dech života, který je také latentní v inspiraci, dýchání, vypršení platnosti. V některých verzích Bible najdeme „vzdal se ducha“. Ducha, přízračné a příšerné používáme ve stejném kontextu duchovních bytostí – přízraky. Pokud jde o flabber, jistě je flutter možným příbuzným chvění nebo příjmu dechu, který děláme, když jsme vyděšení nebo zaskočeni (opět odkazující na vítr). Rád bych slyšel někoho, kdo má německé a možná i skandinávské jazykové schopnosti, kde se vítr a duch zdají být tak úzce spjaty jako v angličtině.

Odpovědět

Četl jsem výše uvedenou etymologii se zájmem, ale nevidím žádný odkaz na možnou metamorfózu výrazu „To Gasp“, tj. náhlý příjem dechu na úžasnou skutečnost. To v kombinaci s {jak je uvedeno} „To Chabá / vznešená „nestabilní nebo želé podobná“ nestabilita. Věci se často přenášely z jedné souhlásky do druhé prostřednictvím nesprávné interpretace rukopisných spisů. V tomto případě by „p“ mohlo být nesprávně vykládáno jako „T“ a mohlo by tak pokračovat.

Komentáře

  • Vítejte v EL & U! Děkuji za odpověď. Může to být velmi vylepšeno některými odkazy, protože Stack Exchange není místem pro původní výzkum.

Odpověď

Toto slovo určitě souvisí s tím, že byl hloupý udeřen. The Dutch Flap údery perem, údery nebo fyzický úder a zděšená část bez dechu. Jistě zalapal po dechu – ostrý dech to potvrzuje, stejně jako slovo Slap.

Komentáře

  • Ahoj @RobertNash, vítejte na ELU! Toto je zajímavý postřeh; máte pro to nějaké zdokumentované důkazy, nebo je to jen na základě vašeho vlastního pochopení slov?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *