V 1. Jana 2: 1 je v případě oslovení řecké slovo „teknia“ přeloženo jako Malé děti. Také v 1. Jana 2:12 se stejné řecké slovo používá znovu se stejnou gramatikou a je přeloženo do stejných „malých dětí“. V 1. Jana 2:18 jsou však přeloženy malé děti, ale se zcela odlišným řeckým slovem „paidia“? Proč? 1.) Jaká je kořenová definice obou těchto řeckých slov: teknia a paidia? 2.) GK. slovo „paidia“ – je jedna skupina mladší skupina dětí? bez mladších mužů? 3.) Gk. slovo „teknia“ je toto slovo, širší třída mladých lidí nebo metafora malých křesťanů – inkluzivní skupina dětí, tj. mužů i žen?

Odpověď

Teknia (τεκνία) a paidia (παιδία) jsou množná čísla slov teknion (τεκνίον) a paidion (παιδίον).


Mimo jiné teknion (a související teknon – τέκνον) obvykle vyjadřují vztah příbuznosti. Pokud bychom se měli odkazovat na své potomky, použili bychom výraz teknion nebo teknon , ne payion . Když odkazuje Mattew 2:18 Aby Rachel plakala pro své děti, používá se slovo teknon . Ale zatímco payion by nebylo použito k reprezentaci vlastního dítěte, obrácení není pravdivé, protože 1 Jan 2: 1 a další pasáže ukazují; nejsou používány výlučně tímto způsobem. Například:

Matouš 9: 2

And, aj, přivedli k němu muže ochrnutého, který ležel na posteli; a Ježíš vidíc jejich víru řekl nemocným ochrnutým; Synu [teknon] buď v dobré náladě; budou ti odpuštěny hříchy.

Galaťanům 4:19

Moje malé děti [teknia] , z nichž se znovu narodím, až se ve vás vytvoří Kristus

Člověk je v pokušení říci, že teknion je nějaká zdrobnělá forma teknon – tedy to znamená “ malé dítě “ místo pouze “ dítěte „. I když to může být technicky pravdivé, ve všech 9 z 9 případů, kdy se objevuje v celé Bibli (včetně Septuaginty, kde chybí), se používá k oslovení dospělých (Jan 13:33; Galaťanům 4:19; 1 Jan 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Slovo paidion je, jak ukázala další odpověď out, related to pais (παῖς). Pais se nejčastěji používá jako otrok nebo služebník. Související slova jsou:

  • paidarion (παιδάριον), (starší) chlapec, dítě nebo sluha

  • paideuō (παιδεύω), což může znamenat jak trénovat (nebo učit), tak i disciplínu

  • paideia (παιδεία) – znamená disciplínu, výcvik, výuku nebo výuku

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – opatrovník, vedoucí nebo učitel (viz. “ pedagog „)

Ve všem výše uvedeném vidíme kořen “ ped- “ anglických slov vztahujících se k dětem (např. “ pediatric „).


Myslím, že to může pomoci vysvětlit rozdíl mezi těmito dvěma slovy, ale ve skutečnosti to nevysvětluje, proč si John vybral slova, která udělal, kde udělal . Teknia (nebo tekna ) jsou děti, které mají nějaké emocionální a duchovní příbuzenství, zatímco paidia se pravděpodobně používá ve smyslu studenta zde. Zdá se, že žádný řecký komentátor ve starověku nezaplatil za výběr slov. Ani latinští překladatelé ve starověku neviděli důvod, aby se vyhnuli nejednoznačnosti; Vulgata používá filius v 1. Jana 2: 1 i 2:18.

Bylo navrženo, že Jan používá payion při oslovování učedníků, kteří jsou vědom Kristovy smrti a vzkříšení a teknion jinak. Toto vysvětlení však není v souladu s použitím v Janově listu, kde používá teknion v poměru 2: 1 a 12; poté platba ve 2:13 a 18; a poté používá teknion po zbytek epištoly, včetně posledního závěrečného verše.

Myslím, že by bylo možné vymyslet nejrůznější důvody pro Johnovo použití, ale opravdu myslím, že v tomto případě jde pouze o styl. Jsem rád, že mě někdo opraví, pokud by někdo mohl nabídnout nějaký přesvědčivý argument.

Odpověď

Zde je srovnání dvou slov:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Kořen τεκνίον je zdrobnělina τέκνον a jeho význam je určen od τέκνον, což se obvykle překládá jako dítě. Zdrobnělina dítěte by měla buď velikost, věk, nebo obojí. τέκνον je kastrovat podstatné jméno a může znamenat buď muž nebo žena, a zdrobnělina τεκνίον, která je také kastrátským podstatným jménem, by měla být brána jako odkaz na muže nebo ženu, nebo obojí, je-li množné číslo jako v dopise. Jak by se mohlo zdát, že by nemělo smysl psát dopis „malým“ dětem, případně kojencům, slovo se obvykle považuje za metaforu: John pro ně má náklonnost. 1

Protože παιδίον pochází z maličkosti παῖς , jeho význam je řízen παῖς, který se nejčastěji překládá jako sluha, ale méně často se překládá jako dítě. Stejně jako τεκνίον se jedná o kastrovat podstatné jméno a může znamenat buď muž nebo žena, nebo obojí, když množné číslo jako v dopise. Na rozdíl od kořene τέκνον může παῖς znamenat dospělého. Ve skutečnosti se použití ve Skutcích nikdy nevztahuje na dítě: 4 jsou o Kristu (3: 13,26, 4: 27,30), 1 odkazuje na Davida (4:25) a 1 na mladého muže, Eutychus (20:12).

Použití παιδίον se v Novém zákoně velmi liší, takže přesný význam bude záviset na pisateli a kontextu. Například v Židům se o Mojžíšovi používá jako o kojence:

Vírou byl Mojžíš, když se narodil, po dobu tří měsíců ukrytý svými rodiči, protože viděli, že dítě (παιδίον) je krásné, a nebáli se králova ediktu.
(Hebrejcům 11:23) [ESV v celém textu]

Kontext παιδία v dopise naznačuje zralé věřící:

píšu vám, otcové, protože ho znáte, kdo je od začátku. Píšu vám, mladí muži, protože jste přemohli toho zlého. Píšu vám, děti, protože znáte Otce. (2:13)

Děti, to je poslední hodinu a jak jste slyšeli, že přichází antikrist, tak nyní přišlo mnoho antikristů. Proto víme, že je to poslední hodina. Vyšli z nás, ale nebyli z nás; protože kdyby byli z my by s námi pokračovali. Ale oni šli ven, aby se ukázalo, že jsou všichni ne z nás. Ale vy jste byli pomazáni Svatým a všichni máte znalosti. (2: 18–20 ESV)

První použití argumentuje proti tomu, aby se toto slovo používalo jako metafora: znají Otce. Παιδία také vědí, že je poslední hodina; byli pomazáni Svatým a mají veškeré poznání. Žádné z těchto použití není metaforické. Spisovatel se navíc považuje za člena této skupiny („odešli od nás…“). Pokud byl spisovatel Jan, používá tento výraz jako Ježíš:

Ježíš jim řekl: „Děti (παιδία), máte nějaké Ryba?“ Odpověděli mu: „Ne.“
(Jan 21: 5)

Po přijetí Ducha svatého (20:21) Ježíš zavolal Jana a ostatní učedníci παιδία. Pokud je John spisovatelem (jak tradice platí), nadále se umisťuje do této skupiny. Poté, co je pro Johna určující charakteristikou παιδία pomazání od Svatého.

Toto použití evangelia by kontrastovalo s τεκνία, kterým Ježíš popsal učedníky dříve, než obdrželi Ducha svatého:

Malé děti (τεκνία), ještě chvíli jsem s vámi. Budete mě hledat, a jak jsem řekl Židům, tak vám nyní také říkám: ‚Kam jdu, tam nemůžete přijít. (Jan 13:33)

Ve čtvrtém evangeliu se slovo τεκνία používá pouze k identifikaci učedníků, kteří věděli o Ježíši, ale ještě neměli Ducha svatého nebo nevěří ve vzkříšení (protože tyto věci se ještě nestaly). Potom Ježíš používá výraz παιδία poté, co jim dal a oni přijali Ducha svatého.

Proto se domnívám, že v Dopisu je rozumné vidět Johna, jak pokračuje v podobném rozlišování mezi παιδία, kteří, jako učedníci v Janovi 21, vědí jistotu, že Ježíš je Kristus, který zemřel a byl vzkříšen, zatímco τεκνία jsou ti, kteří slyšeli poselství, ale u nichž si je méně jistý, nebo se ptají, zda skutečně věří, že Ježíš je Kristus.

Na rozdíl od παιδία, s výjimkou poměru 4: 4, je použití τεκνία z hlediska základní instrukce:

Mé malé děti, jsem píšu ti tyto věci, abys nehřešil. Pokud však někdo hřeší, máme obhájce u Otce, Ježíše Krista spravedlivého. (2: 1)

Píšu vám, malé děti, protože vaše hříchy jsou odpuštěny kvůli jeho jménu.(2:12)

A nyní, malé děti, v něm zůstávejte, abychom, když se objeví, měli důvěru a neohrožovali jsme se před ním v hanbě při jeho příchodu. (2:28)

Malé děti, nikdo vás nesmí podvádět. Každý, kdo praktikuje spravedlnost, je spravedlivý, stejně jako je spravedlivý. (3: 7)

Děti, nemilujme slovem ani řečí, ale skutkem a pravdou. (3:18)

Dítka, vy jste od Boha a přemohli jste je, protože ten, kdo je ve vás, je větší než ten, kdo je na světě. (4: 4)

Pravděpodobně 4: 4 znamená dospělý věřící. Přesto dopis končí tímto varováním pro τεκνία:

Malé děti, držte se od idolů. (5:21)

Pokud jsou tyto dvě skupiny odlišné, tento konec jasně rozlišuje mezi splatností a tím, co John ví o τεκνία: potřebují být varováni, aby zůstali daleko od idolů. Takové varování je nejen v rozporu s myšlenkou, že John používá tento výraz jako metaforu; ukazuje nezralost nebo skutečnost, že John pochybuje, že jsou skutečnými věřícími.

Poznámka:
1. Pokud bylo slovo bráno doslovně, znamená to Jan (nebo ty části, které jsou adresovány τεκνία) ) ke čtení malým dětem a kojencům, pak dospělí, kteří poslouchají dopis, mají také za úkol uchovat poselství pro τεκνία, dokud nebudou dost staří, aby dostali to, co jim napsal poslední žijící apoštol. Jinými slovy, John ve skutečnosti zamýšlí předat své poselství τεκνία další generaci. Pro Johna je typické, že existuje dvojí význam, který dává smysl.

Odpověď

Teknia naznačuje emocionální spojení v tandemu se zralostí na vstupní úrovni.

Paidia naznačuje své vzdělávací spojení v tandemu s úrovní znalostí, která začala v poslední době.

Komentáře

  • Toto není odpověď. Musíte doložit, co říkáte.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *