V Japonsku, po zemětřesení ve velkém východním Japonsku, bude „Ganbatte“ obsahovat všechny smysly „Rozveselte se, vychovávejte, mějte bradu vzhůru, odvážný, udělej to nejlepší “se stalo heslem každého na ulici. Tímto jediným slovem můžeme vylíčit veškerý význam povzbuzení. Myslím, že čínské slovo „加油 – Jia you“ ve svém smyslu a funkci dobře odpovídá „Ganbatte“.

Sledujeme známé japonské osobnosti a sportovce, jako jsou hráči baseballu, fotbalu a golfu, kteří se obracejí na Ganbatte (nebo Ganbare) oběma obětem velkého zemětřesení a obecnému publiku, které byly dnes v televizních reklamách naštěstí nedotčeny katastrofou každých deset minut.

Co si myslíte, že angličtina odpovídá slovu „Ganbatte“ nejblíže pocitu „Ganbatte“, který lze vyjádřit jedním slovem nebo velmi stručnou frází?

Komentáře

  • “ Chin up “ je ve skutečnosti v pořádku.
  • “ Poslouchejte! “ je vzácný, který kolem sebe házím. Ale všichni na mě hledí úkosem a trápně se míchají. Doufám, že přijmeme “ Ganbatte “ a potom se ‚ pokusím.
  • “ Přejít na ‚ em! “ nebo “ Žádná bolest, žádný zisk “ nebo “ Mějte to! “ mají podobné významy. Jsem ‚ zvědavý na “ Ganbatte “ – co to znamená doslovně? Jaká jsou další slova?
  • Kdybychom byli všichni Finové, myslím, že sisu by k tomu bylo ideální. Další výhodou je, že se jedná o koncept, s nímž se Finové ve skutečnosti ztotožňují, stejně jako Japonci s with 張 っ て.
  • “ Harken znamená poslouchat a dbát. Nikdy jsem to neslyšel jako povzbudivou frázi.

Odpověď

Nejbližší americký ekvivalent k 頑 張 っ て je pravděpodobně „Vydržte!“ V britské angličtině to bývalo „Keep a tuhý horní ret“, ale nevím, jak je to aktuální.

Komentáře

  • My potřebujete jednoslovné analogické prohlášení, pokud je to vůbec možné. “ Vydržte! “ je hezké, ale zdá se být Indiana Jones-ish. Ale ano, “ vydržet “ je dobrý
  • 頑 張 っ て také znamená, že úspěch záleží na vašem úsilí, proto vás ‚ žádám, abyste se nevzdávali, i když je situace beznadějná.
  • Pokud řeknete “ Ztuhlý horní ret “ dnes v Británii někomu ‚ pravděpodobně ví, co tím myslíš, ale myslí si, že jsi velmi staromódní, možná i vtip. Souvisí to ‚ s tím, jak dobře nést smutek, než se snažit, ‚ není vhodné pro všechna použití ganbatte .
  • ‚ Tuhý horní ret ‚ by zde mohl být příliš široký, protože se týká jakéhokoli projevu emocí. Například zůstat chladným v dobách velkého vzrušení a štěstí by bylo také britským ‚ Tuhým horním rtem ‚.

Odpověď

Znám slovo ganbatte z mé omezené studie japonštiny.

Myslím, že nám to říká něco o japonském duchu a něco o anglicky mluvícím světě, že neexistuje žádné anglické slovo, které by splňovalo vše, co ganbatte znamená.

To je v pořádku. Je běžné, že slova nemají přímý překlad (dnes jsem se dozvěděl, že mnoho jazyků nerozlišuje bolest od bolesti!)

Takže když chcete přeložit slovo ganbatte musíte se rozhodnout, která část toho, co to znamená, je nejdůležitější, a použít ten (y), které nejlépe vyhovují situaci:

  • „chin up“ ( přestat být smutný)
  • „zatni zuby“ (buďte rozhodní)
  • „rozveselte se“
  • „hodně štěstí“
  • “ dát nejlepší nohu dopředu „(odhodlání znovu)
  • „pokračujte v dobré práci“ / „pokračujte“
  • „udělejte maximum“
  • „odvaha!“
  • „nevzdávejte se“
  • „buďte silní“
  • „kupředu a nahoru“ (ale mám pocit, že se to častěji používá sarkasticky)

Všechno je opět kompromisem – a proto v kruzích, kde uživatelé, kteří hovoří anglicky, vědí, že jejich vrstevníci hovoří základní japonštinou, sami používají ganbatte kudasai .

Odpověď

Možná to není přísně angličtina, ale tady na Novém Zélandu (zejména Christchurch po 22. února zemětřesení ) maorský výraz

kia kaha

se často používá. Jak říká odkaz, znamená to v podstatě „být silný“. Z těch malých Japonců, které znám, myslím, že je to velmi podobné „Ganbatte“.

Komentáře

  • Pokud pro to Novozélanďané potřebují použít maorské slovo, pravděpodobně neexistuje ‚ přesný anglický ekvivalent.
  • @Peter Shor: To ‚ nemusí nutně platit. Například koha se často používá, když “ dar “ by byl naprosto dostačující. ‚ je artefaktem multikulturalismu Nového Zélandu a není způsoben nedostatečnost angličtiny.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Místní slovo jako „koha“ se může stát mezinárodním slovem v závislosti na jeho průběhu. Ve skutečnosti je „tsunami“, které nás položilo na zem, japonského původu. Od té doby, co se naši předkové usadili v této ostrovní zemi, trpíme nesčetnými zemětřeseními a tsunami. V dnešní době často sleduji dospělé a školní děti z různých dárcovských skupin na světě, jak v televizi volají „Ganbatte“ japonským postiženým katastrofou a drží desky, na nichž je „Ganbatte“ napsán římskými znaky. Mám pocit, jako by se „Ganbatte“ stalo rozšířeným slovem i v cizích zemích.
  • @PeterShor – Ne nutně. Novozélanďané ‚ používání maorských frází je výrazem novozélandské kultury. Používáme například také ‚ Kia Ora! ‚ nebo ‚ Ka pai! ‚ pro ‚ Dobrá práce! ‚ ‚ Amen! ‚ když existuje spousta anglických alternativ.
  • @PeterShor It ‚ s více o kultura než nedostatek anglického slova. Kia Kaha byla používána jako výpůjční slovo v angličtině NZ v různých smyslech ještě před zemětřesením v Christchurch, což ‚ s doslovně znamená “ Zůstaňte silní “ a to se zde také používá. Maorský kulturní kontext zdůrazňuje důležitost komunity spíše než individuální síly (stejně jako mnoho polynéských a asijských kultur), takže může být více ekvivalentní が ん ば っ て často používaným pro “ Let ‚ se snažíme „.

odpovědět

Mám na mysli

vydrž!

jako v persevere ( persevere samo o sobě je příliš formální).

Toto je to nejbližší, co mě napadá k mandarínskému „jiāyóu (加油), což v tomto smyslu znamená akcelerátor „.
加油 doslovně znamená“ přidat (加) „+“ benzín (油) „a má následující významy:

  1. doplnit,
  2. krok na urychlovači
  3. vyvinout zvláštní úsilí.

Komentáře

  • Ano. Myslím, že Mandarin, „加油“ je blízko Ganbatte. I když je však doslovný výklad znaků 加油, jak chápu, „Přidat více paliva“, což znamená povzbudit, Ganbatte „„ 頑 張 っ て “obsahuje složený význam„ připravit se “,„ vydržet “,„ vytvořit svůj nejlepší “a„ hodně štěstí. “ Zajímalo by mě, jestli existuje anglické slovo, které lze univerzálně použít k povzbuzení lidí, kteří jsou nešťastní a odrazení, a těch, kteří jsou šťastní, ale snaží se být šťastnější.
  • @Yoichi Oishi, děkuji pro přesnost. Opravdu mi všechny tyto významy chyběly. ‚ Bojím se, že moje japonština je příliš slabá. Robusto bude určitě lépe rozumět. Nicméně si ‚ nejsem jistý, zda má angličtina pro všechny tyto významy jediné slovo.

Odpovědět

Stále přemýšlím nad frází „neboj se, buď šťastný,“ ale kdybych měl ten smysl destilovat do jednoho slova, myslím, že to pokrývá „odvaha“. Možná „mít víru „také?

Komentáře

  • intonClinton Judy. Myslím, že„ mít odvahu (víru) “může fungovat jako alternativa k„ Ganbatte “, ale „Neboj se“ neutěšuje ani nepodněcuje lidi, kteří jsou v zármutku tím, že vlastně ztratili rodinu nebo dům. Je to tak?

Odpovědět

Ne přesný, ale „Nikdy se nevzdávejte“ může být podobné použití?

Komentáře

  • Označit. ‚ Nikdy se mě nevzdávej ‚ známý anglický protějšek.
  • Mark. ‚ Nikdy se nevzdávej ‚ mi známý anglický protějšek.Můžeme to ale použít na chlapce, který se chystá složit zkoušku a ještě ‚ t selhal? Gabatte lze použít jak pro lidi, kteří trpí katastrofou (smůla), tak i pro náročnou příležitost (štěstí).
  • @Yoichi Oishi, ano, “ ganbatte “ se liší. “ ganbatte “ zkouška chlapce je “ zkusit “ nebo “ Zkuste to nejlepší “ nebo “ dobré štěstí “ jak jste řekl.

Odpověď

Nejbližší Anglickým analogem, který vidím, je koncept „vítězství nad nepřízní osudu“, což je běžné anglické klišé. Používají jej:

Odpověď

Není to opravdu vhodné pro katastrofický scénář, ale pro vytrvalý v pozici outsidera:

“ Vytáhněte všechny zarážky “ je odkaz na orgány (hudební nástroj), což znamená využít veškerou svou energii a každou strategii, kterou máte k dispozici, k dokončení práce. Často (obvykle?) se říká v v kontextu toho, že jste smolař, nebo proti přesile, například

Tým vytáhl všechny zastávky vyhrát tuto hru.

Vývojový tým musí vytáhnout všechny zastávky , aby byl dokončen do stanoveného termínu.

A další, který má stejný význam: “ dát sto deset procent „. Jeho běžné použití ho povýšilo na šmrncovný klišé stav, proto doporučuji najít lepší způsob, jak to říct.

Tým bude muset dejte 110% vyhrát tento.

Oba mít konkurenční pocit. Jde jim o to uspět, ne vytrvat.

Pro scénář, jak zvládnout katastrofu, bych řekl persevere .

Komentáře

  • @ Pro všechny odpovědné osoby: Pouze pro vaši informaci. JATA (Japonská asociace cestovních agentur) dnes zveřejnila celostránkový inzerát v japonštině i angličtině ve všech hlavních denících v Japonsku a možná i v zahraničí pod názvem „Deklarace předsedy JATA týkající se zotavení po zemětřesení ve východním Japonsku“. Anglická verze říká: „Budeme aktivně komunikovat proces obnovy Japonska v tuzemsku i v zahraničí pod heslem„ Rozveselte Japonsko. Usmívej se s Travelem. “ Nejsem si jistý, jestli Cheer up přesně odpovídá „Gabatte“, ale zdá se, že si pro to očividně vybrali „Cheer up“.
  • @Yoichi Oishi: Jsem rád, že tam visíte v této době potíže pro Japonsko a přeji vám dobře.頑 張 っ て く だ さ い! Musím však říci, že “ Rozveselit “ je to nejméně vhodné, co mě napadne v angličtině po takové krizi. Představte si, že řeknete občanům New Orleans, aby “ rozveselili “ poté, co jejich město zničil hurikán Katrina. Také “ Smile up “ je jen další japonská aproximace, která zní pro rodilého mluvčího angličtiny docela cizí a zvláštní. Omlouvám se, že o tom mluvím tak jasně.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • Omlouváme se, ale ten poslední bit měl být

e “ takže moje anglická klávesnice vykreslila předposlední slabiku jako ロ ー マ 字。

  • @ Robusto-san. Děkujeme za váš příspěvek. Anglická verze prohlášení předsedy JATA, která ujišťuje rychlé zotavení a bezpečnost Japonska po velkém zemětřesení, se zdála být hrubá a poněkud trapná i pro mě. Myslím, že to nebylo napsáno v angličtině, ale jednoduše přeloženo nezkušeným překladatelem z japonského textu. Dokážu snadno pochopit rozpaky občana New Orleans, pokud mi někdo řekne “ rozveselit “ poté, co jejich dům zničil hurikán Katrina. Přál bych si, abych vám všem respondentům mohl ukázat celý text anglické verze reklamy k vyhodnocení a opravě jako anglické prohlášení.
  • Odpověď

    No, nejsem si jistý anglickým ekvivalentem pro japonský výraz „Ganbatte“ nebo čínským „JiaYou“, ale ve španělštině říkáme „Animo“ a jak sleduji mnoho korejských dramat, mohu říci, že často říkají něco, co zní jako anglické slovo „Fighting“

    Odpovědět

    Formy ganbaru mají několik významů, které by měly být interpretovány ve světle kontextu a načasování. Ganbaru vyjadřuje pozitivní podporu někomu, kdo čelí obtížím, jako je test, závod, chirurgický zákrok, rozhovor, služební cesta atd., ale může také vyjádřit povzbuzení po katastrofě, jak naznačuje původní otázka.

    Při použití před výzvou může Ganbatte ne znamenat: „Dělejte to nejlepší,“ „Bude se vám skvěle,“ „Dokážete to.“ Používá se během výzvy, používá se k povzbuzení trvalé podpory, například v „Keep it up“, „Don t give up,“ nebo skandoval Ganbare, ganbare jako v „Lets s go, let“ s go! „Po úspěchu lze Yoku ganbatta ne přeložit jako„ Udělali jste skvěle! “Nebo„ Výborně! “

    Po osobním neúspěchu nebo tragické katastrofě, jako je zemětřesení a tsunami, ganbatte lze také použít ke konzoli, například „Můžeš se přes to dostat“, „Nikdy se nevzdávej“, „Buď silný“ nebo skupinová síla jako Bosuton-de ganbatteimasu (podobný „Boston Strong“).

    Komentáře

    • Dobře řečeno. I ‚ vidím n ‚ ganbatte ‚ přeloženo jako ‚ boj ‚, což byl údajně doslovný překlad. “ Boj! “ by vyhovoval stejným účelům (esp, povzbuzování vašeho sportovního týmu), ale ne všem. Zde ‚ je spousta dobrých návrhů, které fungují v některých situacích, ale ‚ si nemyslím, že máme jediné slovo / frázi, která používáme všemi způsoby ‚ ganbatte ‚ se používá.
    • “ Ganbatte “ neznamená ‚ t doslova “ boj „. Japonci i korejci však přijali “ boj “ (faito) nebo “ boj “ (hwaiting) z angličtiny v nějakém překladu, který se používá přesně jako japonština “ ganbatte “ a čínština “ jiayou „.

    odpověď

    Ganbatte „頑 張 っ て“ obsahuje 2 znaky převzaté z čínštiny, což je velmi blízké 顽固 地 主张, doslova houževnatému hlásání. Představuje myšlenku pokračovat, dokud člověk nedosáhne původně deklarovaného cíle.

    Komentáře

    • “ Myšlenka pokračovat, dokud jeden nedosáhne původně deklarovaného cíle “ K tomu máme anglické výrazy: “ Minete 100% výstřelů ‚ neberete “ a “ pokud nejprve ‚ t uspět ,: Zkuste, zkuste, zkuste to znovu. “

    Odpovědět

    Zvažte připravte se! .

    připravit : vzít si srdce; buďte odvážní: Připravte se! Může to být horší.

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *