Píšu román a potřebuji znát jednoslovný příkaz k tomu, co by použil policejní úřad nebo vojenský velitel, když řekl svému německému ovčákovi zaútočit nebezpečný vězeň, který se pokouší uprchnout.

Díval jsem se na Google, ale našel jsem různé odpovědi. Rozhodně chci použít nejběžnější / nejoblíbenější frázi.

Výslovnost by byla rovněž oceněna.

Komentáře

  • Chápu, že bezpečnostní psi nejsou trénováni slovy „útoku“, jen pro případ, že by někdo jiný než psovod měl zavolat slovo. Pes pravděpodobně nelze přesvědčit, aby zaútočil na svého psovoda, ale představte si, že pláčete „útok“ na rušném letišti, kde je mezi cestujícími spousta policejních psů. Proto je použito „normální“ slovo, ale použije se slovo, u kterého je nepravděpodobné, že bude vyvoláno. Nepamatuji si, kde jsem to četl před mnoha lety. Možná byste mohli Google. Nebo jej stejně použijte ve svém románu, protože to zní přesvědčivě.

Odpovědět

Obvyklý příkaz útoku pro psy je

Fass!

vyslovováno jako [fas] (IPA ).

„Fass“ je zde imperativem slovesa „fassen“ (k zachycení).

Komentáře

  • Naprosto souhlasím s fass jako správnou odpovědí, protože se jedná o obvyklý příkaz v němčině, ale jak uvedl IQV, překlad zpět do angličtiny je to catch, zdá se mi, že to má ve srovnání s attack jiný význam. attack se zdá být agresivnější, jako bite wherever you can. fass se podobá hold nebo hold tight. BTW je příkaz abort pro fass aus.
  • Kupodivu je obvyklý příkaz útoku pro psy stejný v Ruština ([fas]).
  • @ddlab, jak by se pes „pevně držel“, jinak než ústy kousáním ?
  • „Fass“ lze také přeložit jako „grab“ – což je přesně to, co by měl cvičený pes dělat. (Držte cíl, nehryzte ho.)
  • @leftaroundabout: např. výcvik retrívrů zahrnuje spoustu věcí pro získávání (samozřejmě tlamou) bez kousání, tj. bez poranění kůže / peří. A zatímco se ' neúčastním výcviku policejních psů, AFAIK pro všechny příslušné zkoušky, cvičení vždy končí testováním toho, zda pes útok přímo zastaví, když mu to poví jeho vůdce. Také jsem se právě podíval na jeden takový zkouškový program – nezmínila se ani " útok " / " Příkaz Fass ". Mají " stell ", stellen znamená, že pes by měl přimět cílovou osobu zůstat tam, kde je (zahrnuje útok pouze v případě, že cíl osoba se pokusí spustit …

Odpověď

Zatímco nejlepší odpověď s „Fass!“ je správná, navrhovaný překlad do angličtiny v komentářích jako „Chytit!“ je příšerný. „Chytit“ je to, co lidé chtějí říct.

„Chytit!“ by bylo „Fang!“ v němčině a je to něco řeknete „pokud hodíte míč pro psa. Chytáním se získává něco, co vám je dáno.„ Fassen “na druhé straně znamená převzetí něčeho.

„ Obavy “jsou tedy také povýšen jako překlad. „Popadni!“ příliš se zdržuje v okamžiku kontaktu a ignoruje pronásledování. „Chytit!“ je příliš pasivní.

  • Chytáš ryby, které skončí na tvém háček. Ti, kteří „ne“, mohou volně plavat. Žralok ryby nechytá. Loví je.
  • Nachladnete – vy nikdy jsem to nechtěl. Zmizí.
  • Chytíte jízdu / kabinu – řidič s vámi spolupracuje. Později odjede.
  • Chytíte vlnu – musí přijít. Zmizí.
  • Chytíte míč – je na vás hoden. Při hraní ho rozdáte.
  • Zahlédnete – osud vám hraje do rukou, je to pryč v příštím okamžiku.
  • Chytíte motýla … je to dětská hra a stále byste ji možná chtěli nechat jít.

Chytit zloděje je stejné : Chytíte ho, protože je tam, aby byl chycen. Jeho kulhání vám hraje do rukou. Také si ho nenecháte.

Zadržení zloděje v kontrastu znamená trochu větší úsilí z vaší strany, odpor z jeho strany.

Policie chytá zloděje v tom smyslu, že oni jako instituce nebo autorita jsou v luxusním postavení, že musí věci jen „chytat“. Je to věc s malým úsilím v jistém smyslu, protože ve výchozím nastavení přemohou zloděje, což je policie: takticky, zálohy, výcvik, zbraně, strategie …

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *