Zavřeno . Tato otázka musí být více zaměřena . Momentálně nepřijímá odpovědi.

Komentáře

  • Je těžké odpovědět na tuto otázku snadným způsobem. Kromě vašeho příkladu (němčina nepoužívá mezeru před interpunkčními znaménky) existuje v německé gramatice mnoho pravidel týkajících se interpunkce. Váhám s odpovědí jako odpovědí, vzhledem k tomu, že pravděpodobně nebudu schopen recitovat každé pravidlo, které existuje.
  • @poke: Tim ' s příkladem byl rozdíl mezi němčinou a francouzštinou . V angličtině před otazníky není mezera (alespoň jsem o takovém pravidle nikdy neslyšel, pokud existuje nebo existuje)
  • @jae: Promiň, nebylo mým záměrem, aby to znělo, jako by byl rozdíl mezi angličtinou a němčinou. Tento příklad jsem řešil pouze jako příklad;)
  • anglicky: V případě pochybností vynechejte čárku, německy: v případě pochybností vložte čárku dovnitř. (-;
  • Možná budete chtít určit, zda se ptáte na britskou nebo americkou angličtinu (nebo kanadskou australskou atd.). Pravidla interpunkce nejsou ' nutně stejná pro každou chuť angličtiny.

Odpověď

Existuje mnoho rozdílů, jedním z nejběžnějších může být způsob, jakým německý jazyk zachází
relativní věty .

V angličtině není před to čárka :

Stále máte knihu, kterou jsem vám dal?

V němčině je čárka povinna dát větě její strukturu:

Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?

Pravidlo je ve skutečnosti opravdu si mple: v němčině je každá relativní klauzule oddělena čárkou.

Komentáře

  • Další směr je zajímavý: pokud existuje ' sa čárka v němčině, přemýšlejte dvakrát o umístění jedné v angličtině (spousta německých mluvčích se vzdává zbytečnými čárkami; D)
  • proti tomuto pravidlu existují protipříklady.
  • Zajímavé je, že bývala v angličtině čárka před „to“. Přinejmenším starší texty (18., 19. století) jsou v tomto použití docela konzistentní (jak pro relativní věty, tak i pro spojky, tj. „Dass“ / „da ß”).
  • Otázka čárek před relativními klauzulemi v angličtině je mnohem složitější než v němčině. Můžete mít čárku v angličtině, ale to by mohlo změnit význam (definující vs. nedefinující relativní klauzule)

Odpovědět

Nezapomenout: Interpunkce čísel! Použití čárky a teček je přesně obrácené!

Anglický standard:

Jeden milion bodů pět: 1 000 000,5

Německý standard:

Eine Million Komma Fünf: 1 000 000,5

Komentáře

  • Přesně moje myšlenky. Vždycky to vypadalo, jako by to někdo musel udělat obráceně, prostě ze zášti. Takové věci mohou programátory pobláznit.
  • Ve Švýcarsku používám pouze 1 ' 000 ' 000.5 (na počítač) nebo 1 ' 000 ' 000,5
  • V Německu používám 10 000 000,5, dokud si nikdo nestěžuje.

Odpověď

Zeptali jste se na rozdíly, takže se je pokusím pouze obsáhnout, ale komplexně.

Čárky

Němčina obklopuje každou podřízenou klauzuli s dvojicí čárek, stejně jako slepené hlavní věty, pokud neexistuje spojka. Pokud existuje, čárka se pohybuje od volitelné po požadovanou. V angličtině je obvykle vynechána.

Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.

Angličtina:

Věděl, že tu ženu, která mu dala peníze, už nikdy neuvidí.
Byla to škoda, protože vypadala, že je milá.
„Jdeme do kina, jdete domů.

V angličtině můžete oddělte části na začátku věty čárkou, jakou jste právě viděli.V němčině je to zakázáno, pokud se nejedná o úplný infinitiv nebo podřízenou klauzuli.

V angličtině si můžete vybrat mezi angličtinou a může vložit čárku. To je v němčině zakázáno.

Infinitivní struktury jsou obklopeny dvojicí čárkami, které lze vynechat pouze v případě krátkého infinitivu.

Setkáváme se v pět, abychom šli do kina.
Měl urazil ji, aniž by to chtěl.
Chtěl bych vás požádat, abyste šli. (Čárka vynechána).

Angličtina:

Setkáme se na pět, aby šla do kina.
Udělal jí urážku, aniž by to chtěl udělat.
Žádám vás, abyste odešli.

Jsem nejsem si jistý tímto v angličtině, ale v němčině po přímé řeči je umístěna čárka.

„Jdu,“ řekl, „a nenásleduješ mě! „
„ Nevím, co mám říct, „odpověděl inspektorovi.
„ Chceš čokoládu? „zeptal se muž v autě.
„ Mám už toho bylo dost! „zakřičela.

Obecně řečeno, všechny německé čárky jsou nutné ze syntaktických důvodů, nikdy proto, že na tom místě dýcháte. Často budete dýchat na místech, kde nejsou čárky, ale samozřejmě existuje také spousta míst, kde se čárky a dýchací body překrývají.

Uvozovky

Britská angličtina obvykle používá ‘’ stylu uvozovek. Otevírací vypadá jako 6, zavírací jako 9. Mohou být označovány jako čárka a vysoká čárka , pokud to opravdu chcete.

Americká angličtina používá stejný tvar, ale obvykle dvojité uvozovky “”. Rozdíl však není tak silný, jak bych jej vždy chtěl citovat pro jednoduchost.

Na druhou stranu němčina používá „“ -stylové uvozovky . Otevírací je jako dvojice čárek, zavírací je 6 (otevírací pro Američany). Němčina má ale také druhý styl, jmenovitě francouzsky zkopírované uvozovky »« s názvem chevrons . Všimněte si, že německé použití je inverzní k francouzskému použití, přičemž úhly směřují dovnitř. Mezi těmito dvěma funkcemi není žádný funkční rozdíl, stačí se rozhodnout pro jeden v celém textu. »« používám jak pro psaní rukou, tak pro psaní na počítači, ale jsem v tom úplně sám (většina rukopisníků použije „“).

Praxe švýcarské němčiny se liší od praxe německé a rakouské. Používají uvozovky ve francouzském stylu, ale naopak «». Tímto způsobem se jim říká guillemets .

„Pomoc!“ Zakřičela.
„Chci jít „dodal.
“ Vezmeme si vor a zaplavíme s ním po řece. “ (Švýcarský; poznámka Floss namísto Floß )

Při práci s dlouhými uvozovkami bude angličtina opakujte uvozovky na začátku každého odstavce. Němčina nebude .

Američané rádi přidávají do uvozovek jakékoli interpunkční znaménko. Němci nebudou, ledaže by interpunkce mohla patřit do nabídky.

Přejdeme do baru s názvem „Zur Post“.
Co máte právě jsi řekl „Depp“?
„Kdy odjedeme?“ Zeptala se.
Odpověděl: „Až bude vše připraveno.“

Dashes

Pomlčka v němčině je en-dash – obklopená dvojicí mezer. Angličané a Američané zřejmě používají pomlčku em – bez mezery, ale v Británii je běžnější používat pomlčku s mezerou na obou stranách.

Pomlčka může také znamenat nebo proti . Pokud to znamená bis , mezery jsou vynechány.

Otevírací doba: Po – Pá 8:00 – 19:00. (číst jako bis )
Zahrajte si: Hertha BSC – FC Bayern Mnichov. (číst jako proti )

Elipsy

To znamená tři tečky. Používají se víceméně jako angličtina, ačkoli angličtina tradičně uzavírá větu, která končí elipsou, s další tečkou. Němčina ne.

Pokud to bude trvat věčně …
„Budu volat o pomoc, dokud někdo … Mmmmmmf!“

Mnoho Němců neví, kdy přidat mezeru před elipsu a kdy ne. Není mezera, pokud a pouze v případě, že je slovo vystřiženo vypnuto třemi tečkami (2. příklad).

Další …
Další …

V prvním příkladu je slovo začínající na weiter oříznuto; může to být pokračovat, pokračovat nebo jiné.Ve druhém příkladu je slovo weiter , ale věta je nedokončená.

Další náhodné rozdíly

Řadová čísla mají koncovou tečku. ( 5. února )

Většina kontrakcí v angličtině vyžaduje apostrof na stanovené pozici. Němčina by apostrof vložila pouze mezi slova (což by v angličtině vypadalo divně, by „nt to? [Sic!]), I když mezi slovy není nic přeřezáno (i když to standardně zřídka vyžadují Němčina; obvykle pouze v dialektech).

Gehen „S da rüber (zkratka pro Gehen Sie… )

Mnoho kontrakcí, zejména kontrakcí vytvořených asimilací es a kontrakcí vytvořených z předložky a článku, je zcela bez apostrofů:

Kein Schweiß aufs Holz. (Na rozdíl od toho, co se čte v 90% všech saun)
Stells aufn Tisch. (Nebo: Stells aufn Tisch , ale ne stells auf „n Tisch )

Kontrakce sestávající ze slovesa následovaného es lze psát jak bez apostrofu:

Gehts noch? nebo Gehts noch?

Vynechaná písmena, i když nedochází ke kontrakci, získáte apostrof, pokud nejsou vynechanými koncovými shwa- e slovesa:

tschuldigung
Geh da weg. (ne: Geh ‘)
Gl’en (zkráceně Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (ne: nehm , i když je to nehme )

Doufám, že mi nechybělo jakákoli interpunkční znaménka. Pokud jsem je nezmiňoval, jejich použití je pravděpodobné přesně jako v angličtině.

Komentáře

  • Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen: »«. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevrons «, und die Spitzen zeigen nach hostinec. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen «», bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß en » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen.
  • @HubertSch ö lnastaggert, Wikipedia best ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
  • Toto by měla být přijatá odpověď

Odpověď

V angličtině

Řekl: „Ahoj, já jsem Ben“.

V němčině

Er sagte: „Hallo, ich bin Ben.“

Všimněte si dvojtečka místo čárky a velké písmeno na začátku nabídky.

Komentáře

  • Neměl by ' t i v tomto případě kapitál v angličtině?
  • in beiden F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß en.
  • @userunknown Umístění období je v tomto případě otázkou æ estetiky, protože to znamená konec vnitřní i vnější věty. Skutečným problémem na rozdíl od toho je špatné umístění úvodních uvozovek, podle Duden musí být dole.
  • Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen inneren und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
  • Nevím ' jak to opravit, ale uvozovky jsou samozřejmě také jiné a příklad ano neodráží to.

Odpověď

Složená slova

V angličtině vytváříte složená slova pouhým psaním jedno slovo za druhým, s mezerou mezi nimi:

přepínač světel

V němčině je přidáte bez mezery:

Lichtschalter

Je možné, ale špatný styl, vytvořit velmi dlouhá slova, jako je tato:

Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (vysokonapěťová svorka pro připojení světelného spínače)

Jak vidíte, je to možné, ale jen zřídka potřebné a těžko čitelné. To se v právních předpisech, které musí být velmi konkrétní. Například německé dopravní předpisy jsou upraveny v

Straßenverkehrsordnung (StVO) (politika silničního provozu)

Pokud jsou slova jinak těžko čitelná, je to možné v případě potřeby přidejte pomlčky:

Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (zásady registrace silničního provozu)

Bylo by legální to psát bez jakéhokoli dělení slov. Dělení slov se obecně v posledních letech stalo přijatelnějším, ale mělo by se stále používat střídmě.

Mnoho lidí nesprávně odděluje složená slova mezerami, což je v reklamách nebo názvech produktů velmi běžné, údajně proto, že dlouhé složené texty jsou špatně čitelné a pomlčky nevypadají dost dobře. To je špatný a velmi špatný styl, protože to způsobí, že se čtenář pozastaví nad slovy a někdy dokonce zkreslí význam: „Besuchen Sie ihren Peugeot Partner“ má pravděpodobně znamenat „visit your Peugeot dealership“, but actually says „visit your Peugeot car, which has the model name Partner“ (ve skutečnosti tam bylo auto s názvem Peugeot Partner). Čtení těchto vět nahlas s různými významy způsobí odlišnou výslovnost, stejně jako v angličtině : „Navštivte svého Peugeot dealera“ vs. „Moje auto se jmenuje Peugeot Dealer “.

Komentáře

  • Moje teorie o anglických kompozitech spočívá v tom, že podstatná část (kromě posledního) role jako ttributy (jako adjektiva, ale neměnící se formu), které nemohou ' v němčině. Toto zneužití v němčině (a také v esperantu) je moje oblíbená chyba.
  • @ Paŭlo Ebermann Mohl byste uvést příklad takové chyby?
  • Většinou tyto, které jste na konci uvedli z vaší odpovědi, například " Peugot Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Omlouváme se, pokud to nebylo jasné.
  • Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur in Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? Byl gutes Aussehen bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu behandeln, so dass dieser nicht mit anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie bei Kaiser's Supermarkt.

odpověď

Dash / Gedankenstrich

němčina: en-dash / Halbgeviertstrich s mezerami na obou stranách pomlčky:

Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.

Angličtina (USA): em-dash / Geviertstrich bez mezer

Nemám co dodat – kromě toho, že byste měli jít hned.

Angličtina (UK): en-dash / Gevier tstrich s mezerami je častější (ale není to exkluzivní a používá se také em-dash bez mezer)

nemám co přidat – kromě toho, že byste měli jít hned.

Komentáře

  • Zdá se, že angličtina používá oba em – pomlčky a pomlčky, podle toho, který styleguide je pozorován (srov. např. tato odpověď ).
  • Obávám se, že jde spíše o odpověď založenou spíše na typografii než na interpunkci . Němčina zná typy pomlček zvané Gedankenstrich a Bindestrich a to, na co odkazujete, jsou dva typografické způsoby, jak reprezentovat Gedankenstrich .

Odpověď

Seznam jako red, green, and blue bude přeložen jako rot, grün und blau bez čárky před und.

BTW: Canoo.net se jeví jako velmi komplexní zdroj pro otázky týkající se gramatiky.

Komentáře

  • Čárka před " a " se nepoužívá univerzálně v angličtině, zejména v britské angličtině. Viz také english.stackexchange.com/questions/412/…
  • děkuji, nebyl si toho vědom. Ze školy si pamatuji, že jsem tam musel dát čárku (anglicky jako druhý jazyk)
  • Viz také Eats, Shoots & Leaves od Lynne Truss.
  • Toto se nazývá „Harvardská čárka“, „Oxfordská čárka“ nebo „ Sériová čárka “ a je AFAIK nejčastěji používaná v USA v nenovinárské psaní .

Odpověď

Citace a uvozovky

Často jsem viděl, že citace v angličtině obsahují čárku, která je odděluje od zbytku věty:

" To je pravda, " že?

Zřejmě jde o americkou věc. V němčině je to nesprávné:

Dies ist richtig , oder etwa nicht?

Všimněte si také různých uvozovek v němčině. Můžete se jim vzdát a použít anglický styl, pokud chcete, ale nebude to správné. Microsoft Word by měl automaticky opravovat uvozovky na ty správné, stejně jako LibreOffice Writer , když dokument jazyk je nastaven na němčinu.

Komentáře

  • Zde použité písmo je Tahoma a pokud si dobře pamatuji, pak vykreslení uzavírací uvozovky v Tahoma (a Verdana) je ve skutečnosti chyba , která byla opravena v některých následujících verzích písem (Verdana…), ale v jiných ne. (srov. Wikipedia: Verdana )
  • @Konrad Rudolf Děkuji. Našel jsem ' řešení, ale myslím, že pro web, který se soustředí kolem jazyka, kde je důležitá typografická správnost uvozovek, bychom měli zvážit změnu hlavního písma.
  • Na co je třeba pamatovat při diskusích o designu webů, když na to přijde.
  • Právě jsem ' vytvořil meta téma o této chybě.
  • Die Frage spezifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texten, Buchdruck oder anderen, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernt man unten / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindigkeiten wie 66 und 99 zu beachten. Schreibmaschinen hatten oft Nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutschen Tastaturen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist dies auch heute noch die g ä ngige Methode direkte Rede zu kennzeichnen. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist das Sache des TV-Ger ä tes?

Odpovědět

Pokud jde o čárky: Když naše učitelka na základní škole začala učit používat pravidla čárky, řekla: „Všude, kam ve své větě dýcháte nebo pozastavíte, vložte čárku“. Stále si myslím, že je to docela užitečná nápověda.

Uvědomte si, že po poslední reformě existuje spousta volitelných čárek. Do věty tedy dejte příliš mnoho čárek než příliš málo. 😉

Velkou výjimkou je „und“, kde téměř nikdy nedáte čárku.

Upravit: znovu si přečtěte otázku. Pokud požadujete použití interpunkčních znamének, myslím, že je to docela podobné angličtině. Žádné mezery navíc. Některé příklady vět:

„Hallo!“, rief Hugo, als er Lisa sah. „Du schon wieder?“, Antwortete sie. „Ach, Liso“, erwiderte Hugo, „sei doch nicht immer tak unfreundlich.“

Niemals würde ich mir die Haare blond färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (nikdy: sagen …?)

Muž také: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.

Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.

Am 20. září 2012 werde ich fünzig. (také: Am 20.09.2012 nebo od Am 20. 09. 2012).

Die Party začínají kolem 15:00 Uhr. (nikdy 15:00 Uhr!)


Odpovědět

Můžete nastavit čárku, pokud se chcete chránit před záměnou :

Rozhodl se nepřijít.

Er entschied, nicht zu kommen.

Komentáře

  • Jen pro dokončení: Na rozdíl od Er entschied nicht, zu kommen , což je " Nerozhodl se ' přijít ".
  • Čárka před velmi krátké doplňkové klauze zu-infinitivní jsou podle oficiálních pravidel volitelné. Zdá se užitečné nastavit zde, abychom naznačili, ke kterým slovesům negace patří, ale opravdu to není ' t protože @FP ' Varianta by byla divný způsob, jak to říct, jít proti prozódii. Byl by to případ, kdy dojde ke zvukové pauze, ale prázdnota je vyplněna zvukovou spojkou, např. daf ü r , dazu , který je nicméně sémanticky ekvivalentní; V opačném případě, pokud nebylo dosaženo žádného rozhodnutí, lze použít spojovací způsob nálady, který je ale často vynechán " Er entschied nicht, ob er kommen soll (e) "

Odpověď

Hlavní rozdíl v interpunkci mezi němčinou a angličtina je:

Zatímco angličtina používá interpunkci k podpoře nalezení správné „melodie“ pro čtenáře (a je tedy otázkou vkusu v mnoha oblastech), německá interpunkce je mnohem přísnější a nemá nic společného s melodií, ale spíše odděluje gramatické složky věty.

Odpověď

Němčina používá citaci stylu Chevron známky:

»Die Schnee-Eule war richtig nett«, sagte Lars.

Komentáře

  • Jste si tím jisti? Na škole jsem se to ' nenaučil.
  • Řekl bych, že „G ä nsef ü ß chen “jsou běžnější. Další informace najdete v de.wikipedia.org/wiki/…
  • v Německu, běžně používáte uvozovky jako „this“, zatímco v Rakousku a Švýcarsku se běžně používá » tento « styl.
  • Ne, v Rakousku jsme se „tomuto“ naučili také na základní škole.
  • Litujeme, tato odpověď je špatná. Používáme „uvozovky“ (všimněte si mírného rozdílu od „tohoto“ od thei – závěrečné značky jsou raženy zdola směrem doprava nahoře). Francouzské uvozovky (směřující dovnitř) se používají velmi zřídka, pravděpodobně většinou jen pro pohled. Wikipedia říká, že Švýcarsko používá francouzské značky směřující ven, ale švýcarská němčina se tak trochu liší od standardní vysoké němčiny.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *