V odpovědi na mou otázku ohledně je rozdíl mezi „gyūdon“ a „gyūmeshi“ Dozvěděl jsem se, že „meshi“ znamená pouze vařenou rýži. Ale myslel jsem si, že „gohan“ znamená vařenou rýži, tak prosím, jaký je rozdíl?
Už vím, že „go-“ je čestná předpona a myslím, že mi bylo řečeno, že „gohan“ může být někdy použito jako obecné slovo pro jídlo. Ale je to všechno?
Odpověď
Pozor:
飯 meshi
ご 飯 gohan
Oba znamenají totéž, což je (vařená) rýže a / nebo jídlo . Protože rýže je nezbytnou součástí japonské kuchyně, oba významy se velmi překrývají. Jak jste řekl, ご 〜 go- je čestná předpona, díky níž je ご 飯 gohan alternativa politiků používaná ve zdvořilejší řeči.
昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan
Oba znamenají „oběd“ (rozsvícený „polední jídlo / rýže“), ale jejich použití se liší podle zdvořilosti:
昼 飯 を 食 っ て く る hirumes ahoj o kuttekuru – „Já„ pojedu kousnout “(hovorově)
昼 ご 飯 を 食 べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu -„ Půjdu na oběd “(zdvořilý) )
(překlady zhruba odpovídají použití v angličtině)
Upozorňujeme, že 飯 a 食 jsou stejné, ale výslovnosti se u různých úrovní zdvořilosti značně liší. Většina slov, která lze vytvořit pomocí meshi , lze také vyjádřit pomocí gohan .
Někdy jako součást složených slov hraje zdvořilost méně důležitou roli a je to jen původ slova, které rozhoduje o čtení:
焼 き 飯 yakimeshi – smažená rýže, japonské slovo
炒飯 nebo チ ャ ー ハ ン chāhan – smažená rýže, čínské slovo
odpověď
Ve skutečnosti není žádný rozdíl kromě zdvořilosti. Zdvořilost je ale obrovský rozdíl v japonštině. Pokud to například vezmeme do extrému, říkat, že v japonštině není žádný rozdíl mezi あ な た a 貴 様, je jako říkat, že neexistuje žádný rozdíl mezi „děkuji“ a „jdi do pekla“. v angličtině. 🙂
飯 není tak nehorázně nezdvořilý jako 貴 様, ale v některých situacích by to bylo docela drsné. Sloveso 食 う je naproti tomu pravděpodobně více nezdvořilé než 飯 a vyhýbal bych se jeho používání, dokud se s jazykem nebudete cítit dostatečně pohodlně.食 べ る je dostatečně neutrální, aby ho bylo možné použít ve všech neformálních situacích.
Komentáře
- dobrý příklad s あ な た a 貴 様
Odpověď
ご 飯 {は ん} je 美化 語 {び か ご} verze 飯 {め し}, tj. zkrášlená verze.美化 美化 má obvykle formu お / ご + nezkrášlenou verzi, ale ご 飯 je výjimkou. Další výjimkou je ly {は ら} → お な か, břicho.は ん a な か neexistují samy o sobě (s těmito významy).
Pamatujte, že ne všechna お / ご + podstatná jména jsou 美化 語, některá jsou 尊敬 語 {そ ん け い ご}, respektující jazyk. Např.お 車 {く る ま}, auto. Můžete tedy říci お な か o svém vlastním břiše, ale ne お 車 o svém vlastním autě.
Odpověď
Jeden rozdíl kromě zdvořilost je, když používáte s 食 (jíst)
ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )
め し を 食 う (meshi wo kuu )
a め し je většinou napsáno s hiraganou, pokud jsem si toho všiml.
Odpověď
gohan může znamenat vařenou rýži i jídlo, protože tradiční japonská / čínská jídla se skládala hlavně z rýže.
Meshi může také znamenat jídlo navíc k rýži .ひ る め し Slyšel jsem, že se používá na oběd.
Komentáře
- Oba platí pro oba.
Odpověď
Jedním rozdílem je, že gohan je kango (čínské slovo), zatímco meshi je wago (japonské slovo).
Komentáře
- To není správné. Je to opak pravdy. Kango je obecně více akademické, formální a mužské. Wago je obecně více umělecké a ženské a může nebo může nebýt zdvořilý. Obecně respektuji vaše psaní, ale musím tento hlasovat.
- @sawa Díky. Myslel jsem na to, že Wikipedia řekne " Slovo meshi, japonský ekvivalent čínsko-japonského go-han, je považováno za drsné a mužské (男性 語). " , ale to se bavilo o bikagu, ne o kango versus wago.
- @ user458 Ale podle přísných definic je tato odpověď správná.ご 飯 je odvozeno z čínštiny a 飯 pochází z japonštiny. Stává se, že tento pár je neobvyklý.