Vezmu si na jeden den dovolenou pro svou rodinnou záležitost.

Vezmu si na jeden den dovolenou pro své rodinné věci.

V čem se přesně liší? Nebo v jaké situaci je nejlepší použít „aférku“ a „věci“?

Komentáře

  • věci mohou znamenat záležitosti, věci a věci …
  • Ani je v USA idiomatický. Může to být " záležitosti " nebo " podrobnosti " nebo " business " ale (téměř) nikdy " záležitost " nebo " stuff ". (Dalo by se říci " moje rodinná aféra " v konkrétním případě, kdy věc, kterou ' děláte, je účast na rodinném setkání.)
  • A nejvíce idiomatická (a " professional ") by bylo " osobní podnikání " nebo " rodinný podnik ".
  • " rodinná záležitost " obvykle znamená " problém, který je soukromý v rámci rodiny a nikoho jiného ' obchodní ".

odpověď

Věci jsou velmi neformální. Nechtěli byste mluvit s královnou.

Také je to všeobjímající pojem, mohl by popisovat večírek, pohřeb, zásah atd. Zatímco byste pravděpodobně neodkazovali na rodinný pohřeb jako „rodinná záležitost“.

Komentáře

  • " Aféra " navrhuje událost, jako je zmíněný dw. " Věci mohou zahrnovat i jiné věci – vyčištění garáže; výměna vzduchu v rezervní pneumatice rodinného vozu; odnášení rodinného mazlíčka do psího parku, pokud bych si měl vybrat pouze mezi " stuff " a " záležitost ", pravděpodobně si vyberu druhou možnost, ale pokud to v tom není omezeno, opravdu bych použil jeden z nich. Pokud bych žádal volno, abych se zúčastnil něčeho, o čem strana, od které jsem žádal volno, neměla právo na ne, tak jsem ' d řekněte " rodinný podnik "; jinak bych byl ' konkrétnější: dcera ' s baletní recitál, syn ' s fotbal atd.

Odpověď

Rozdíl mezi nimi je „věci“, můžete to udělat kdykoli, zatímco „rodinná záležitost“ přichází jen občas nebo jednou za čas.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *