V pracovním prostředí si nemyslím, že je produktivní zabývat se tím, co se stalo, nebo sledovat, kdo co komu udělal. V angličtině bych své heslo shrnul takto:

Ever Forward

Nyní Hledám vhodný latinský ekvivalent, tj. Větu, která vyjadřuje:

  1. Minulost je za mnou a příliš na ní nezáleží.
  2. Dnes je nový den a věci jsou dobré. Non-defeatist úhel pohledu.
  3. Můžeme dosáhnout velkých věcí tím, že se zaměříme na budoucnost a nebudeme se zabývat minulostí.

Našel jsem podobná diskuse na jiném latinském webu . Možná to pomůže.

Komentáře

  • Možná semper prorsus.
  • Tato stará otázka může obsahovat několik užitečných nápadů.
  • A co plus ultra , což znamená dále za ?
  • Bylo by vhodné " skutečné " heslo s tímto překladem nebo dáváte přednost " hypotetickému, " přeloženému od nuly?
  • " Semper anticus " je motto " ve skutečnosti " používané někým (45. pěchota USA). Ostatní odpovědi byly vytvořeny " hypoteticky " v reakci na vaši otázku.

Odpovědět

Běžným heslem je semper prorsum , „vždy vpřed.“ Příklady tohoto celého Googlu najdete jako způsob, jak vyjádřit nutnost pochodu vpřed. „Vždy vpřed, nikdy vzad“ je to, co odkaz říká v latině – zdvojnásobte a neutahujte se. Semper prorsus je méně častá, ale stále platná alternativa.

Pokud není to moc kýčovité, navrhuji také jen jednoduchý Excelsior! . Nyní se dostalo do běžného jazyka jako způsob, jak říci „kupředu & Nahoru, „což podle mého názoru jde k jádru toho, co máte v úmyslu sdělit.

Komentáře

  • Velmi pěkné. Stan Lee má patent na " Excelsior! ", takže myslím, že ' budu mít nechat to na něj 😀 Pomůžete tomuto nelatinskému mluvčímu s rozdílem mezi vašimi frázemi (-sum versus -sus)?
  • @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
  • @TonyEnnis V podstatě nic. V této souvislosti jsou ' identické. Z jakéhokoli důvodu je semper prorsum častější fráze, takže každý, kdo na něj narazí jako na své motto, tuto formu s větší pravděpodobností rozpozná než ten druhý.

Odpovědět

Z mnoha možností bych měl osobně upřednostňovat Nunc progrediamur! , nebo „Nyní necháme tisknout!“, „Pojďme na věci!“ atd.

Odpovědět

„Duc in altum!“ pocházející z Písma svatého (Lukáš, 5,4): dixit (Jesus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : Vydejte se do hlubin a nechte své sítě na ponor . *

Odpověď

Zde je seznam Latinskoamerické fráze, z toho asi 20 počínaje semperem. Překlad, který dávají, je semper anticus, což je motto 45. pěší divize USA (nyní bojová brigáda).

Mezi další výrazy se „semper“ (vždy) patří semper fidelis (vždy věrní), semper fortis (vždy odvážní), motto amerického námořnictva a semper liber (vždy zdarma), které mohou mít inspiroval italskou píseň stejného jména od La Traviata.

Komentáře

  • Nejprve je anticus zřídka používaným adjektivem , což znamená " být vpředu, ", ale bez konotace pohybu vpřed. Má také velmi časté homonymum antiquus (to bylo někdy příliš hláskováno anticus ), což znamená " bývalý, dříve existující, " jako možná " starý ", ale neimplikuje jak přesně starý . Možná to nebude nejlepší volba slova pro stručné heslo (ačkoli 45. pěší divize USA by se mnou v tom pravděpodobně nesouhlasila). Za druhé, toto pravděpodobně není smysl, který OP chtěl – pokud tomu rozumím, význam, který by vyvolal pohyb vpřed.
  • @kkm: Rozhodl jsem se zeptat se OP přímo, komentování pod jeho otázkou.
  • @kkm ' opravujete se tím, že nehledám, že " je v přední poloze " ale " postup vpřed " ale v přeneseném smyslu.
  • @TonyEnnis: Neznám ' lepší skupinu pro " pohyb vpřed v metaforickém smyslu " než americká bojová skupina.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *