Zní to jako něco, na co by mohl prodejce hadího oleje na divokém západě přijít. Lze vysledovat původ?
Upravit:
V přepisu státní soud z roku 1798:
Za co jsi mu to dal? Využil to? Bylo to kvůli ochraně jeho mědi před změnou? – Byl velmi nepříjemný dělat věci lehkým způsobem bez větších potíží, dělat lehký chléb. Ale udělal jsem to více pro zábavu než pro zisk .
Toto zjevně není stejná fráze, ale zdá se, že je to více než náhodné použití těchto dvou slov dohromady.
Komentáře
- Počátky jsou zjevně velmi staré, chtěl jsem jen poznamenat, že se to proslavilo v nedávná počítačová kultura prostřednictvím článku " Smashing the Stack for Fun and Profit " v časopise Phrack # 49 z roku 1996.
- @bfncs, že ' je docela jemný nárok bez důkazů, které by ho podpořily. V 80. a na počátku 90. let vyšlo několik " počítačových a zábavních " knih vydaných pro zábavu a ještě více související " pro zábavu a zisk " knihy vydané od počátku 20. století. Pokud by tato fráze již byla známá v obecné kultuře jako součást titulů " návodů ", neexistovaly by žádné potřeba samostatného vzestupu ke slávě v počítačové kultuře.
odpověď
I nevím o původu, ale rozhodně nejde o nedávný výraz. Jak naznačují následující příklady nalezené v Knihách Google, výraz se používá minimálně od 19. století:
Pamflety, náboženské: Různé ( 1847)
Nezáleží na tom, jestli tomu říkáte „rybník“ pro zábavu a zisk „nebo pětiprocentní šanci získat přikrývku při losování nebo tombola udělená Dámskou „Společností pro církev“ nebo zisky z úpravy novin na jeden den nebo provozování železnice
–
The American Angler ( 1897 )
Nyní opravuji některé pstruhové rybníky, můj mazlíček, ve kterém budu propagovat pstruhy pro zábavu a zisk . Platí zde zákon, že nikdo nemůže prodávat pstruhy na trhu, leda ze soukromých rybníků, a já samozřejmě budu ve hře.
Odpověď
Frázi z roku 1833 ( check ) jsem našel v anglickém překladu knihy francouzský romanopisec Charles Paul de Kock s názvem The Modern Cymon . Zde tři postavy vymyslely plán simulace dvouhlavého muže, o kterém doufají, že ho ostatní zaplatí:
zábava a zisk " klip z Knih Google
Odpověď
Zdá se, že jde o hrubý překlad Horace, Ars Poetica, „Prodesse et delectare“.
Komentáře
- Zajímavé. Mohl byste to prosím trochu rozšířit. Odpověď by byla důvěryhodnější.
- Z DE Wikipedia (přes Google Translate): " Prodesse et delectare (latinsky, " využít a užít si ") je motto literatury, zejména v 18. století ./Toto by mělo zdůraznit osvícenský aspekt literatury: knihy by měly být zábavné i poučné pro čtenáře. Typickým příkladem takových prací jsou bajky. / Přísloví pochází z časopisu Ars Poetica … " Viz příklady " zisku a zábavy " jako 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", atd
- de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
- Fráze " pro zábavu a zisk " jednoznačně implikuje peněžní zisk ." Prodesse et delectare " je motto vyjadřující myšlenku, že literatura by měla jak poučovat, tak bavit (kde " instrukce " zde primárně znamená morální instrukce / poučení). ' si nemyslím, že to ' skutečně souvisí s " pro zábavu a zisk " vůbec. " Pro zábavu a zisk " navrhuje myšlenku přeměnit hobby, kterému se člověk věnuje pro osobní potěšení, na (pravděpodobně sekundární) zdroj peněžní příjem.