V USA se „gringo“ obvykle chápe jako pohrdavý odkaz na cizince (viz Definice Merriam-Webster ). Co přesně znamená gringo ve španělštině? Je neutrální nebo má pohrdavé konotace? Kdy je to považováno za urážlivé? Jaké regionální variace existují při použití slova? Jaký je jeho původ?
Komentáře
odpověď
angličtina s Původní citáty ve španělštině
(odpověď s citacemi přeloženými níže)
drtivým důkazem je, že gringo vznikl ve Španělsku v 17. století nebo dříve z griego , „řecky“, ve smyslu nesrozumitelného jazyka. Nejprve se vztahovalo na jazyk, ale brzy poté i na ty, kteří ním mluvili. Jak se toto slovo rozšířilo po španělsky mluvících Amerikách, uchovalo si tento obecný význam, ale podle místních okolností také získalo specializovanější významy; tudíž „USA státní příslušník “v Mexiku a dalších zemích; „blonďatá, bledá osoba“ v Bolívii a Peru atd. (viz gringo ve hře Real Academia Española , která do očí bijící vynechává Mexiko ze seznamu zemí používajících gringo jako „státní příslušník USA“). Podrobný popis historie slova naleznete v Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo“, Biblioteca de Mexico , č. 62-63, Ciudad de México, 2001, str. 98-103 (dále jen Origen ):
Nejstarší zaznamenané použití gringa je z roku 1765, v Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publikováno v letech 1786-96, ale dokončeno v roce 1765, citováno v Origen , s. 99 (původní hláskování a moje tučné písmo ve všech uvozovkách):
Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.
Další výskyt v Knihách Google je od roku 1798, v Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , kde se zdá odkaz na cizince se špatnou znalostí španělské syntaxe:
Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .
Odvoz od griego obhájila Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):
Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incompensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado nepřímý náklad lambda de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.
Griego by se změnilo na gringo ve dvou krocích, podle Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , str.100):
Fonetická úprava se skládala ze dvou časů: 1ʃ řečtina-Grigo, normální redukce a proud ve španělštině […] 2ʃ Grigo-Gringo, tranzit kterou nelze připustit jako fonetickou […], ale má napodobitelnou povahu zvuku n velar, v mnoha případech nemožnou pro španělštinu, ale častou a charakteristickou pro určité cizí jazyky, jako je angličtina (koncovka a velmi opakované hlasy v tomto případě může hrát roli nápoj) […] mohou pomoci i další španělská slova stejného typu, například ringo-ringo, „extravagance“.
Řecké spojení bylo přijato jako pravdivé v 19. století, například v tomto 1805 novém francouzsko-španělském slovníku D. Antonia de Capmanyho y Montpalu, (Madrid, 1805; záznamy hebreu a parler ):
Hebrejština. sm hebrejština: hebrejský jazyk = ( obr. a fam. ) Gringo , řečtina: apply-se na to, co se říká nebo píše bez porozumění.
Parler […] Říká se parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : mluvit řecky, na Guirigavu, gringo .
Také v tomto Novisimo slovníku španělského jazyka s katalánskou korespondencí, Barcelona, 1867:
GRINGO . m. fam. Jazyk, kterému nerozumíte. [Katalánská korespondence] Grech, gringo .
Ale již v té době existovaly lidové etymologie. Například B. Vinuña MacKenna ve filmu História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 zaznamenává „důmyslnou teorii“ populární ve Valparaiso mezi „jak gringos , tak i domorodci „To gringo pochází z toho, že je vidět ve skotské písni„ green grow the rushes, O “. Vysvětluje však, že:
[l] slovo gringo , které vedlo k mnoha falešným interpretacím, jako například to Valparaiso , je odvozeno jednoduše ze španělského přísloví, nebo spíše z degenerace slova z něj. Mluvte v řečtině , říkali staří Španělé kvůli tomu, čemu nerozuměli, a vulgárně to pak běželo stejně, mluvte gringo . Z toho vyplynulo, že když v Americe začali poprvé vidět angličtinu a nerozuměli jejich jazyku, řekli, že mluví gringo , a proto stále platí, že obyčejní lidé nazývají gringos , v Chile jako ve Venezuele, v Buenos Aires jako v Mexiku, všem cizincům, i když se narodili v Lipsku nebo v Kodani.
Jak se toto slovo rozšířilo po celých Amerikách, získalo někdy specializovanější významy, jak vysvětlil Joan Corominas Critical Etymological Dictionary of the Castilian Language , Madrid, 1954 ( Origin , s. 99):
zatímco v celé Americe byla aplikace zobecněna na lidi, kteří mluvili nesrozumitelným jazykem, i když to byla romantika (s s výjimkou katalánštiny a galicijštiny a portugalštiny), v některých částech existuje specializace na určité národy, zejména tam známé: v Argentině je často uplatňována u Italů, v Mexiku označuje pouze n orte-Američané atd.
To, že mluvčí portugalštiny byli epitetonem ušetřeni, potvrzuje také v roce 1889 D. Daniel Granada, Reasoned Rioplatense Vocabulary :
GRINGO, ga , adj. – vulgární výraz, kterým je cizinec, jehož řeč se zcela liší od kastilštiny, jako je angličtina, němčina, francouzština, italština, přezdíván. Nikdy to neřeknou španělštině, hispánsko-americkému, brazilskému nebo portugalskému. Obvykle se používá podstatné jméno.
[Citace vynechána]
«Gringo, m. Řecky, ve fr. obr. a fam. mluvit gringo, dělat to nesrozumitelným jazykem. “ (La Acad.)
Zdá se, že Brazilci nevrátili laskavost, když slovo importovali v 19. století, a vypadá to, že jej původně použili zejména pro Argentince, ale nyní to platí pro každého cizince. Viz Původ gringo v portugalštině SE . V Portugalsku je toto slovo známé jako mexické slovo pro USA státní příslušníci, ale ve skutečnosti se nepoužívá.
Pouze v angličtině (překlady nabídek)
Drtivým důkazem je, že gringo pochází ze Španělska v 17. století nebo dříve z řečtiny , „řečtiny“, ve smyslu nesrozumitelného jazyka. Nejprve se vztahovalo na jazyk, ale brzy poté i na ty, kteří ním mluvili.Jak se toto slovo rozšířilo po španělsky mluvících Amerikách, uchovalo si tento obecný význam, ale podle místních okolností také získalo specializovanější významy; tudíž „USA státní příslušník “v Mexiku a dalších zemích; „blonďatá, bledá osoba“ v Bolívii a Peru atd. (viz gringo ve hře Real Academia Española , která do očí bijící vynechává Mexiko ze seznamu zemí používajících gringo jako „státní příslušník USA“). Podrobný popis historie slova naleznete v Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo“, Biblioteca de Mexico , č. 62-63, Ciudad de México, 2001, str. 98–103 (dále jen Origen ):
Nejstarší zaznamenané použití gringo je z roku 1765, v Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publikováno v letech 1786-96, ale dokončeno v roce 1765, citováno v Origen , s. 99 (moje tučné písmo a moje překlady ze španělštiny ve všech uvozovkách):
Gringos lidé v Malaze také volají cizince, kteří mají určitý přízvuk, který jim brání plynule a přirozeně mluvit španělsky; a v Madridu je stejný název ze stejného důvodu pojmenován pro Iry.
Další výskyt v Knihách Google je od roku 1798, v Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , kde se zdá, že odkazuje na cizinci se špatnou znalostí španělské syntaxe:
Říkáme: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; a pouze gringos řekne: allí tres hombres que vienen me persiguen .
Odvoz od griego obhájila Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):
Gringo , 1765-1783. Bylo to řečeno nejprve jazykem a okamžitě i těmi, kdo to mluvili. Jedná se o modifikaci „griego“ [„řečtiny“] ve smyslu „nepochopitelného jazyka“, 1615, která vznikla ve Španělsku antonomasií názvu řeckého jazyka, jako nepřímý výsledek zvyku zmínit jej vedle latiny a církevní nauky, že pro katolické vědy není řečtina zbytečná.
Griego by se změnil na gringo ve dvou krocích, podle Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 100):
Fonetická změna nastala ve dvou krocích: 1ʃ griego-grigo, běžné snížení ve španělštině […] 2ʃ grigo-gringo, změna, která nemohla být fonetická […], ale napodobuje velarův zvuk n, pro Španěla v mnoha případech nemožný, ale běžný v některých cizích jazycích, jako je angličtina (v tomto případě mohla hrát roli koncovka –ing a častá slova jako drink) […] další španělská slova stejná ty pe, například ringo-ringo, „extravagance“, možná pomohly.
Řecké spojení bylo přijato jako pravdivé v 19. letech, například v tomto 1805 Nuevo diccionario francés-español D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; položky hebreu a parler ):
Hebreu. sm hebrejština: hebrejský jazyk = ( obr. a infrm. ) Gringo , řečtina: říká se o tom, co se říká nebo píše, kterému nelze porozumět.
Parler […] Říká se parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : mluvit řecky, „guirigav“, Gringo .
Také v tomto Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:
Gringo . m. infrm. Nepochopitelný jazyk. [Katalánština] Grech, Gringo .
Ale již v té době existovaly lidové etymologie. Například B. Vinuña MacKenna v História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 zaznamenává „důmyslnou teorii“ populární ve Valparaiso mezi „jak gringos , tak i domorodci “Že gringo pochází z verše skotské písně„ green grow the rushes, O “.Vysvětluje však, že:
Slovo gringo , které se přizpůsobilo tolika falešným výkladům, stejně jako Valparaiso má, pochází jednoduše ze španělského rčení, nebo přesněji z degenerace slova v něm. Hablar en griego [speak in Greek] je to, co by starí Španělé řekli o tom, čemu nerozuměli, a později by obvykle řekli hablar en gringo [speak in Gringo ]. Takže když lidé v Americe začali Angličany vidět poprvé a nerozuměli jejich jazyku, řekli by, že mluvili gringo , a tak to je, že lidé, v Chile jako ve Venezuele, v Buenosu Aires jako v Mexiku, zavolejte všem cizincům gringos bez ohledu na to, zda pocházejí z Lipska nebo Kodaně.
Jak se toto slovo rozšířilo po celých Amerikách , někdy nabylo specializovanějších významů, jak vysvětlil Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 99):
zatímco ve všech Amerikách byl zobecněn na kohokoli, kdo mluvil nesrozumitelným jazykem, i když to byl románský jazyk (kromě katalánštiny a galicijštiny-portugalštiny), v v některých regionech se vztahovalo zejména na určité národy, které tam byly obzvláště dobře známé: v Argentině se běžně nazývá Italsky; v Mexiku se týká pouze státních příslušníků USA atd.
To, že mluvčí portugalštiny byli epitetonem ušetřeni, potvrzuje také v roce 1889 D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :
GRINGO, ga , adj. ― Posměšné slovo pro cizince, jehož jazyk je zcela odlišný od španělštiny, jako je angličtina, němčina, francouzština nebo italština. Nepoužívá se tedy pro Hispanoameričany, Brazilce nebo Portugalce. Obvykle se používá jako podstatné jméno.
[Citát vynechán]
„Gringo, m. Griego, na obr. a infrm. fráze hablar en gringo [speak in Gringo] mluvit v nesrozumitelném jazyce, ”(La Acad.)
Zdá se, že Brazilci nevrátili laskavost, když toto slovo importovali v 19. století, a vypadá to, že ho zpočátku používali zejména pro Argentince, ale nyní to platí pro všechny cizince. Viz Origem de gringo v portugalštině SE . V Portugalsku je toto slovo známé jako mexické slovo pro občany USA, ale ve skutečnosti se nepoužívá.
Komentáře
- Que respuesta tan completa!
Odpověď
V Argentině se slovo gringo se v minulosti docela používal (ne tolik dnes, říkám), zejména ve vnitrozemí, ale s určitou nejednoznačností. Obecně to ukazovalo na lidi s „cizím“ aspektem (ne z Španělsko nebo rodák), pravděpodobně anglosaský, zvláště anglický, blonďaté vlasy a bledě růžová pokožka atd. Ale někdy to bylo aplikováno i na některé italské přistěhovalce. Podle mých zkušeností to vůbec není pejorativní. místním lidem, kteří měli nějaké stopy tohoto vzhledu, i když byli plně criollos ; podobně jako slovo negro bylo používáno pro členy rodiny s mírně tmavou pletí (I já si vzpomínám na některé strýce a bratrance …)
Komentáře
- Souhlasím s argentinským použitím. Gringo bývalo spíše kastrátským výrazem (nebo dokonce vlivem), nikoli pejorativním, označujícím většinou italské přistěhovalce nebo jejich potomky (alespoň po většinu 20. století). “ Gringo “ bývala také velmi běžnou přezdívkou. V dnešní době vnímám, že “ gringo “ se téměř výhradně používá k označení Američana (jako ve zbytku Latinské Ameriky) a to bývá mírně hanlivý.
- Použití je v Chile identické, ale jedná se o velmi běžné slovo.
Odpověď
Při hledání původu slova gringo
jsem našel odkaz na El Matadero,
krátký příběh, který napsal Esteban Echevarría kolem roku 1838. V té době už bylo slovo gringo
známé:
Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.
Celý text zde pro všechny, kdo o něj mají zájem.
Wikipedia ve svém článku gringo uvádí, že toto slovo bylo známé od 18. th století:
Všechny tyto lidové etymologie uvádějí původ slova gringo v 19. století.To je problém, protože slovo bylo zdokumentováno od 18. století, včetně 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus korespondentes en en las 3 lenguas francesa, latina e italiana od Estebana de Terreros y Pando a jihoamerická literatura . V El Matadero Estebana Echeverríi (1840) a v Martinu Fierrovi Josého Hernándeze (1872, 1879) označuje slovo gringo osoby z Anglie
Pokud jde o význam, souhlasím s tím, že v Latinské Americe se používá k označení kohokoli s bílou kůží, blond vlasy, zelené nebo modré oči a „zvláštní“ výslovnost španělského jazyka bez ohledu na jeho národnost.
Na střední škole jsem se učil, že během vietnamské války bylo slovo gringo
používáno Vietnamci k označení amerických vojáků, jejichž uniformy byly olivově zelené , jít domů; odtud slovo gringo: green-go (pravděpodobně domů). Pochybuji, že je to pravda, ale myslel jsem si, že to zmíním. 🙂
Právě jsem viděl Césarovu odpověď . Zajímavé je, že Césarovi bylo řečeno něco jako opak toho, co mi bylo řečeno; to znamená, že slovo Green-go bylo používáno americkými jednotkami k povzbuzení jejich vojáků k pohybu vpřed.
Komentáře
- To je ‚ to, co jsem slyšel také o slově gringo:
Green gooooo!
- Ale přesto pochybuji o pravdivosti této skutečnosti
- Green-Go je hloupý mýtus, který lze snadno vyvrátit, protože slovo ‚ gringo ‚ byl dokumentován dlouho předtím, než američtí vojáci měli zelenou barvu (která byla první ve druhé světové válce).
- The “ green go “ mýtus je také vyprávěn o válkách mezi Mexikem a USA a dokonce i v Brazílii v portugalštině ‚ sa paralelní původ mýtus slova. Chcete-li mít jakoukoli důvěryhodnost, kterou byste minimálně potřebovali k nalezení podobných pidginských španělských / portugalských / indiánských + anglických konstrukcí. Je to ‚ s naprostými výhrůžkami, ale ‚ je to silný mem, který určitě nikdy nezemře.
- I ‚ m přidávám to, co považuji za nejlepší teorii původu slova: Ve Španělsku už dávno říkali “ Eso est á en griego “ litteraly “ To ‚ s v řečtině „, stejně jako dnes mluvíme o čínštině. Takže los “ Grigos “ byli všichni cizí lidé, kteří mluví jiným jazykem, a nedošlo k vzájemnému porozumění. Slovo se tedy vyvinulo a “ grigo “ přidal “ n “ a to ‚ je ono. Slovo má portugalština a španělština, ale právě portugalština má přesně původní význam. Cizinec.
Odpovědět
V Peru nazýváme gringo
každý člověk (cizinci i místní) s blond vlasy, bílou pletí, modrýma očima atd. Bylo mi řečeno (nejsem si jistý, jestli je to skutečný fakt), že samotné slovo pochází z výrazu Green go!
používají Američané ve válce k rozkazu, aby jejich jednotky postupovaly vpřed.
Ale řekl bych, že když použijeme gringo
, odkazujeme hlavně na Američany (USA ).
Komentáře
- “ Zelená cesta “ lze snadno zavrhnout jako mýtus, protože slovo “ gringo “ bylo používáno dlouho předtím, než Američané používali zelené vojenské uniformy (což bylo první provedeno ve druhé světové válce).
Odpověď
Zkoumala jsem původ slova „gringo“, když jsem byla v postgraduální studium poté, co jeden z mých profesorů nabídl hloupý „green-go“ mýtus jako explana ní. Tento termín se zjevně používá po staletí k popisu lidí, kteří nejsou Španěli. Nejčastěji přijímanou teorií mezi etymology bylo, že slovo bylo odvozeno od „griego“, španělského slova pro řečtinu. Podle teorie převaha řeckých námořníků ve Středomoří znamenala, že Řekové byli nejčastějšími cizinci, kteří byli ve Španělsku přítomni v pozdním středověku a rané renesanci. V průběhu doby se toto slovo začalo používat u všech lidí jiného než španělského původu a bylo zkorumpováno z „griego“ na „gringo“. Vzhledem k tomu, že se angličtí a nizozemští návštěvníci v pozdějších stoletích stávali běžnějšími než Řekové, stal se tento termín spíš spojen se severními Evropany v době, kdy Španělé kolonizovali Severní a Jižní Ameriku a termín s sebou přenesli.
Komentáře
- jaký zajímavý příběh
- @rupps Gringo se skutečně jeví jako como z griego ; ne kvůli poměrně pochybné “ převaze řeckých námořníků ve Středomoří „, ale z výrazu hablar en griego , ‚ mluvit nezpochybnitelně ‚ (jako v ‚ it ‚ s řečtinou pro mě ‚). Podrobnosti najdete v mé odpovědi.
Odpověď
Jsem si docela jistý, že to odkazuje na něco jako kavkazský a naivní Američan nebo obecně jakýkoli americký běloch. Můj rodný jazyk je španělština a jsem si 99% jistý, že to lidé myslí, když to řeknou.
Odpovědět
Etymologie není zcela jasná, ale obecně se shoduje, že pochází z Mexika nebo Střední Ameriky. Význam se liší a může znamenat:
- ve Střední Americe znamená hlavně americký Američan;
- ve většině Hispano-America znamená cizince anglosaského původu;
- v některých zemích to znamená bělošský, zejména blonďatý;
Definice Merriam-Webster je nesprávná, protože slovo gringo není ne používaný ve Španělsku. Poněkud analogickým výrazem používaným ve Španělsku by byl guiri , který znamená zahraniční turista, zejména původně ze severní Evropy.
Komentáře
- Věřím, že slovníky neříkají, že ve Španělsku se používá gringo a také to původ není v Americe. Říká se, že vznikl ve Španělsku před několika stovkami let, rozšířil se do Ameriky a od té doby se ve Španělsku přestal používat. To je v dějinách slov naprosto normální. Významy byly různé jak v historii, tak v prostoru. Je zřejmé, že dnes je ‚ s mnohem snazší analyzovat právě tak, jak je to ‚ v současné době používáno a hodně času bylo ztraceno, zejména pro docela hovorové slovo.
- Nemyslím si ‚ že turista je vlastní guiri – zdá se být aplikováno stejně na přistěhovalce.
- Odpověděla jsem proti, protože je špatná. Gringo se používá ve Španělsku, i když se jedná o staromódní slovo, které se používá spíše u starších lidí. Jsem z USA a žiji ve Španělsku a někdy se mi říká gringo (například můj tchán z venkovské Almerie mě označil jako gringo) a někdy je slyším z míst jako USA označované jako gringos. To ‚ se nepoužívá pejorativně, jednoduše jako způsob, jak říkat ty lidi odtamtud, kteří ‚ nerozumí tomu, co říkáme.
- … a nejen staromódní, ** Gringo / Yanki ** je často používán ve slangu mladými lidmi, což znamená konkrétně někoho z USA (bez negativních konotací), jako je hej gringo, como va eso? nebo que pasa, gringo což znamená “ jak se máš **
Odpověď
Jako časný americký vojenský historik jsem našel příběh, který jde, ale není podložen dokumenty, že původ slova přišel z písně „Green Grow the Lilacs“. Latinskoamerickým populacím se píseň líbila nejvíc si pamatovala jen první dvě anglická slova „Green Grow …..“, která píseň spojovala s Američany kvůli vojákům, kteří ji zpívali. Odkázali tedy Američany na „Gringos“. Toto vysvětlení zní věrohodněji, ačkoli tato teorie byla považována za nepravdivou. Rád bych tomu věřil víc než předchozí vysvětlení. „Název písně (irského původu) je známý jako zdroj lidové etymologie slova gringo, která uvádí, že Mexičané během mexicko-americké války slyšeli americké jednotky zpívat„ green grow “.“
Komentáře
- Souhlasím, pamatuji si vážné sledování Dokumentu o americké invazi do Mexika během 17. století a oni nabídli toto vysvětlení. I ‚ musím epizodu vyhledat (dokumenty Clio od E. Krauze)
Odpovědět
Je to triková otázka. Slovo gringo se skutečně zrodilo z války mezi USA a Mexikem. Proč jim Mexičané začali říkat „Green Go Home“, takže rychle začal překrucovat slovo a rozšířil se po celé Latinské Americe. Dokud Gringo , také trochu změnil jeho význam dnes je
gringo, ga.
- adj. coloq. Extranjero, specializace de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
- adj . Coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
- adj. Am. Mer., Kuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
- adj. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. C. s.
- adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. C. s.
- m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
- m. coloq. Lenguaje inligible.
Je klasifikován jako urážka, což je poněkud pejorativní a diskriminační. Až dosud neexistují žádné variace registrace slova.
Komentáře
- Různé významy jsou správné, ale příběh původu je jedním z mnoha podobných mýtů, které tvrdí být z Mexika, Brazílie nebo dokonce z Vietnamu. Slovo bylo poprvé použito v tisku ve Španělsku. Američtí vojáci do 40. let neměli zelenou barvu. Žádný takový pidgin podobný “ green go (home) “ není doložen, že by byl kdy použit, ani s jinými slovesy, barvami a podobně neurčitě podobné. Původní příběh je lidová etymologie mnohem novější než slovo vytvořené lidmi a šířící se jako mem protože to dělá dobrý příběh.
Odpověď
Slyšel jsem toto slovo používané vietnamským dotazovaným ve přesně stejném hanlivém smyslu, jak se často používá – ne, obvykle se používá – ve španělštině, bez ohledu na dotyčnou španělsky mluvící zemi. Ať už je to tlačeno jako velmi urážlivé nebo jen mírně urážlivé, smysl je stejný jako „chink“ „paki“ „kraut“ „commie“ atd .; neexistuje způsob, jak z těchto slov odstranit všechny stopy po přestupku, bez ohledu na to, jak je vytváříte.
Stačí jen uvést, že slovo gringo je alespoň součástí vietnamské slovní zásoby.
Odpovědět
V Kostarice znamená Gringo osobu ze Spojených států. Používá se pro bělochy, lidi afrického původu a dokonce i pro Američany Mexičana, kteří mluví španělsky.
Odpověď
Slovo „Gringo“ bylo s konečnou platností v Mexiku přiděleno jednotkám generálů Taylora a Worth, pohybující se od toho, co by se stalo Brownsville, na cestě do Monterrey. Sledovali řádný ústup mexického generála Pedra Ampudia, který moudře omezoval kontakt a obtěžoval se. Americká vojska by při vstupu do vesnic a komunit vstoupila do chytrého pochodu a přivedla hudebníky, aby zladili melodii. Je pravda, že americký vojenský personál nenosil olivovou fádní, zelenou nebo maskovací až do blížícího se konce druhé světové války.
Mezi nejpopulárnější melodie a pochodové písně dne patřilo „Green Grow the Rushes, Oh! Ve snaze zachovat co nejlepší soubor vztahů s civilním obyvatelstvem nepřátelského obyvatelstva byli muži řekli, aby si dopřáli místní obyvatele, tolerovali je a spřátel se s nimi.
Bylo to relativně snadné, protože děti, zejména chlapci, vyběhli a s údivem hleděli na obrovské koně a muly, uniformy, puškové muškety a dělo, kesony a dopravní prostředky. Američtí vojáci často a opakovaně cvičili pochodová cvičení a zpívali pochodové písně, zejména … Zelená roste, Rushes, ach !.
Jako slova s „dvojitým r“ ve španělštině jsou pro Gringa poněkud obtížné zvládnout bez nějaké chyby …. (tj. „ferrocarril“ pro železnici) pro Mexičana, zejména pro dítě, znít jako druhé prosté jedno písmeno r uvnitř slova je také obtížné provést perfektně.
Děti by neústupně požadovaly, aby vojáci zpívali své pochodové písně, jumpi ng nahoru a dolů, křičící „Canta“ Gringo “! „Canta Gringo“. Začalo to v Camargu na křižovatce řek Rio Grande a Rio San Juan, kde zásobovací lodě s plochým dnem dodávaly válečné zásoby a ve skutečnosti zaměstnávaly mexické národní místní obyvatele, aby se pohybovali, a překládali zásoby na transportní munici a proviantu.
Termín a pokračující praxe vystupování pro nervózní a dokonce i rozzlobené místní obyvatele zajišťovaly, že pokračující ječení a křik dětí „Gringo, canta Gringo“ bude pokračovat do Monterrey i mimo něj. Americká okupace Monterrey, jedna z aktivit „public relations“ americké armády, měla mít chorály ve veřejných parcích a jejich propracované altány …. obchodování písní s místními trobadory a bolery. Severní invaze Američanů byla mimo Saltillo na západě trochu otupena a armáda byla nucena vrátit se do Monterrey a poskytovat policejní služby a všeobecné sociální služby až do konce válečných akcí.
Slovo „gringo“ se začíná objevovat ve veřejné lexikonu v novinách Excelsior a Universal v Mexico City a v El Norte z Monterrey jako neperjorativní identifikátor čehokoli amerického, zejména „gueros“ ( lighties), i když v té době, zejména v severním Mexiku, a zejména v této oblasti severního a severovýchodního Mexika, byla převážná většina populace buď bílá, nebo v podstatě bílá (kavkazská). Bylo by běžnější najít lidi s většími židovskými předky než indickými (domorodými) obyvateli.
Nakonec nejběžnějším pejorativem pro titul nebo adjektivum „Američan“ byl Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (Žid), Hereticos, filibusteros (lupiči, šustí, bičující útočníci ) během těchto časů. Gringo bylo laskavé slovo, relativně. Můj bratr (Que en Paz Descanse) a já jsme si dali za úkol v životě obnovit neutralitu slova „Gringo“. Chtěli jsme to udělat tak, jak to bylo, zcela závislé na tom, jak bylo slovo řečeno a v jakém kontextu. Můj blog je například „A Gringo in Rural Mexico“ privatouring.blogspot.com
Děkuji všem za trpělivost, která byla poskytnuta.
gringo
je pohrdavý komentář zaměřený na bílé v USA (kteří ‚ samozřejmě nemluví španělsky).