Lexicographer John Baret publikoval asi v roce 1574 slovník angličtiny, latiny a francouzské jazyky, s občasnými ilustracemi z řečtiny. Slovník se jmenoval Alvearie neboli Triple dictionarie .

V dnešní době většina slovníků definuje termín alveary jako úl, zatímco Lexico poskytuje pouze následující definici:

Úložiště, zejména znalostí nebo informací. Původně jako název slovníku zahrnujícího několik jazyků.

Termín pochází z latiny alvearium , z alveus („dutina, břicho, nádoba, úl“).

Termín alveary ve smyslu více slovníků byl zjevně anglickým používáním (toto použití jsem nenašel v latině nebo jiných souvisejících jazycích).

Moje otázka zní:

Představil John Baret poprvé svým slovníkem termín alveary do anglického jazyka nebo se tento termín již v té době používal ve smyslu „úlu“?

Komentáře

  • OED uvádí jako první odkaz 1574 1574 J. Baret (název) Aluearie nebo trojitý slovník v angličtině, latině a francouzštině. . // První zmínka o úlu je 1623. // První zmínka o zvukovodu (nyní obs.) Je 1615.
  • Výše uvedený komentář uvádí fakta, ale ' Je třeba mít na paměti, že mnoho vzdělaných Britů by mělo dobrou znalost latiny a znalost latinského slova; bylo běžné přenášet slova z latiny do angličtiny (autoři jako Spenser a Milton to dělali často, za předpokladu, že čtenář zná smysl z latiny). Proto by to byla méně nová ražba než transpozice slova, se kterými by byli Baret ' současníci obeznámeni.
  • Brzy módní slovo?

Odpověď

„Alvearium“ v angličtině před Baretem

Nejdříve v anglickém jazyce se mi podařilo najít alvearie – nebo přesněji jeho latinští předchůdci – pochází od Thomase Elyota, Slovník Syra Thomase Eliota Knyght (1538), který se skládá z anglických definic latiny slova:

Aluearium , et Alueare , místo, kde se mohou usadit. také zásoba hyues.

Podle Elyota je slovo pro samotný úl (na rozdíl od místa nastavení pro více úlů) alu eus nebo aluus :

Alueus et aluus , hye pro včely, loď, do které se umýt, bealy cokoli, co postrádá lyfe. Sometyme to znamená typický.

Ačkoli je Elyotův záznam pro alueus zjevně pestřejší a potenciálně obraznější než jeho záznam pro aleurium , nenavrhuje žádnou aplikaci do úložiště znalostí nebo informací.

Také antedating Barets 1574 dictionary title is Richard Huleot, Huloets dictionarie Newelye opraveno, změněno, uvedeno do pořádku a zvětšeno (1572), které obsahuje tyto relevantní položky:

Hiue for bees . Alueus, Aluus, ui. foe. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Místo, kde se nacházejí včely . Vn lieu des mousches a miel. S.

Ahoj, kde včely dělají svůj hon, nebo místo kde jsou hyue . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches písmo leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Ahoj vyrobený podle tvaru lodi . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Kal.

Výrobce Hiue . ← Aluearius . *

Huleot bohužel neposkytuje latinské slovo pro slovník , ale nic nenasvědčuje tomu, že alvearie měl od roku 1572 jakoukoli měnu ve smyslu " vícejazyčného slovníku ".


„Alveary“ ve starších slovnících pouze v angličtině

Nejranější výskyt alvearie jako definovaného slova ve slovníku pouze v angličtině je v Henry Cockeram, The English dictionarie: Or, an Interpreter of Hard English Words , second edition (1626), which it spell it specifically in two separate places:

Aluearie, A Bee-hiue.

a Bee-hiue, Alluiary

Thomas Blount, Glossographia Nebo slovník: Interpretace všech takových tvrdých slov, ať už hebrejských, řeckých, latinských, italských, španělských, francouzských, teutonických, belgických, britských nebo saských, jak se nyní používají v našem rafinovaném anglickém jazyce (1656) obsahuje definici pojmu, který zahrnuje jak jeho doslovný včelínský význam, tak jeho potenciál taphorické významy:

Alveary ( alvearium ) včelí úl nebo místo, kde stojí včely nebo včelí úly. Lze jej metaforicky použít pro dům plný Obyvatelů, Knihovnu plnou knih a podobně.

Edward Phillips, Nový svět anglických slov nebo obecný slovník (1658) však uvádí pouze prostý význam tohoto výrazu:

Alveary, (lat.) A Úl včel.

A Elisha Coles, Anglický slovník: Vysvětlení obtížných podmínek Používá se v oborech božství, chovatelství, fyziky, fylosofie, práva, navigace, marhematicků a dalších umění a věd (1676):

Alveary, l. Bee- úly.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; The Mstery of Husbandry Discovered (16775) pohodlně rozlišuje v po sobě jdoucích záznamech mezi podobnými výrazy alveary a včelín :

Alveary , Úl včel.

Včelín , místo nebo soud, kde jsou chovány včely.

To dává alveary význam, který měl alueus ve Elyotově slovníku 1538, a dává včelín význam velmi podobný tomu, který měl aluearium ve slovníku Elyot.


Nejstarší použití alvearium , které jsem našel při sérii vyhledávání v databázi Early English Books Online, používá toto slovo zcela neočekávaným (ale logicky souvisejícím) způsobem. Autor Helkiah Crooke, Mikrokosmographia Popis těla člověka (1615):

Ale Kavkaz, který je další dírou slyšení, kde je vosk na uši, je klidný [slovo nebo slova v latince] Aluearium a hořký vosk, který sám sebe Aphrodisaeus nazývá [slovo nebo slova v latince]].

Je zřejmé, že komora, kde se shromažďuje ušní vosk, byla pojmenována aluearium na počest voskové komory úlu.

Tento význam zůstal v angličtině po dobu nejméně jednoho století, jak vidíme v příkladech od Stephena Blancarda, Fyzický slovník, v němž pojmy anatomie, jména a Příčiny nemocí, chyrurgické nástroje a jejich použití; Jsou přesně popsány , druhé vydání (1693):

Alvearium, dutina vnitřního ucha, poblíž průchodu, který přenáší Zvuk, kde se chovají žluté a hořké výkaly.

a John Harris, Lexicon Technicum: Or, An Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704), lexikograf, který zjevně nevynalezl znění, které použil:

ALVEARIUM je dutina vnitřního ucha poblíž průchodu, který přenáší zvuk, kde se chová žlutá a hořká výkalová látka, zvaná ušní vosk .

Stejné položky se objeví přinejmenším až v sedmém vydání Blancard „s Fyzický slovník (1726) a čtvrté vydání Harrisova Lexicon Technicum (1725) – ačkoli žádný z dříve citovaných slovníků tvrdých slov ze sedmnáctého století toto použití nezaznamenává.


Baretova odpovědnost za “ vícejazyčný slovník „význam“ alveary „

Snad nejjasnější vysvětlení Baretovy odpovědnosti za zavedení smyslu vícejazyčnosti slovník pochází od samotného Bareta, jak uvádí Joseph Shipley, Slovník rané angličtiny (1955):

alveary. společnost zaneprázdněných pracovníků; monumentální dílo, jako je encyklopedie. (Z latiny alvearium , řada úlů; alveus , dutá nádoba, tedy úl. Také latinka alvus , děloha; odtud angličtina <) em> alvary , lůno, klín, jako v Barnfieldově CASSANDRĚ, 1595: Z jeho měkkého lona, th „alvary blaženosti .) Baret v roce 1580, použil slovo alveary interlingválního slovníku (anglicky, latinsky, francouzsky a řecky), který pro trefnou podobnost mezi dobrými učenci a pilnými včelami při shromažďování jejich vosku a medu do jejich úlu jsem nazval jejich alvearie . … Stejnou podobností nazývají anatomové dutinu ucha, kde se hromadí vosk, alveaary .

Robert Gordon, Slovník anglického jazyka (1876) uvádí ve svém příspěvku o něco více Baretova komentáře k alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = včelí úl.} Kniha sloužící jako reportorium nebo tezaurus. Zastaralé. [Zdrojová poznámka:] Během jednoho roku nebo dva, shromáždili velký objem, který (pro trefnou podobnost mezi dobrými učenci a pilnými včelami při shromažďování jejich vosku a honie do jejich úlu) jsem je nazval jejich alvearie : oba pro Památník, od kterého byl vyroben, a také tímto jménem povzbuzovat ostatní k péči o podobné, protože by neměli vidět jejich hodnou chválu za stejnou bezbožnici utopenou v zapomnění. – Barret, Číst er .

Zdá se velmi jasné, že úl alvearium byl znám latinsky gramotným anglickým spisovatelům Baretova času a že vynalezl aplikaci slova do svého vícejazyčného slovníku. Alespoň do konce sedmnáctého století se však výraz alveary nezdá být široce chápán jako slovník, ačkoli do roku 1626 měl nějakou měnu jako termín pro úl. .

Přesto mi není jasné, že alveary měl význam pro každodenní anglicky mluvící obyvatelstvo Anglie na konci šestnáctého století, ať už před nebo po Baretovi. “ Objevila se kniha. Můj dojem je, že učení čtenáři chápali Baretovo použití alvearie v přeneseném smyslu " úlu, " větší počet relativně neučených čtenářů neměl jasnou představu o tom, co to znamená, a drtivá většina anglické populace (která vůbec neuměla číst) nikdy neslyšela nikoho vyslovovat slovo alveary v jakémkoli kontextu.

Odpověď

Čtenáři angličtiny v 15. století by se pravděpodobně setkali s latinským slovem alvearium ve střední angličtině te xts. Slovo bylo spojeno s úlem.

První nalezená instance pochází ze středoanglického Palladius , překladu textu z 5. století Opus Agriculturae Palladius. DR Howlett, v článku z roku 1977 v recenzovaném časopise Medium Aevum , uvádí překlad do anglického jazyka do roku 1442-1443.

Slovo se zobrazí v latině jako název básně :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Of Investigating Bees and Cleaning Beehives]

Samotná báseň popisuje, jak najít včely a znovu je dát domů ( vyšetřující ), a jakmile budou „odebrány, jak chovat úly s bylinkami a odstraňovat motýly. Zde je malý výňatek z těchto:

Nyní očistit její hyues, spát butterflie / To v mužech, které se vznášejí, oplývá.

[Nyní vyčistěte její úly, zabijte motýla / že v květinách slézu bude hojně bydlet.]

Slovo se také objevuje ve středoanglickém až latinském slovníku z 15. století, Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), datováno kolem roku 1440 ( Wikipedia ). Tento text byl několikrát přetištěn, mimo jiné v roce 1499 ( LEME ). Alveare se používá k definování slova " podregistr ":

HYVE pro včely. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Takže použití alvearia v textech pro anglické publikum sahá přinejmenším do poloviny – patnácté století, ai tam je asociace s úly silná.

Komentáře

  • To je velmi zajímavé, můj dotaz se týká použití angličtiny. forma termínu: alveary (nebo alvearie) v jeho raných případech. Zdá se, že do anglického jazyka vstoupil spíše ve smyslu „slovník“ než ve smyslu „úl“. Je to tak?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *