V následující větě:

Půjdu za svou dcerou „Dům.

Jdu do domu své dcery.

Jdu nahoru do domu své dcery.

Mám potíže s porozuměním těmto rozdílům (můj slovník ani nemá definici přejít , která je relevantní pro toto použití). Pro mě všechny vypadají stejně, ale jaký je mezi nimi rozdíl?

Komentáře

  • UPOZORNĚNÍ Tuto otázku jsem dostal z tohoto kurzu francouzštiny Duolingo, pokud chcete zdroj – forum.duolingo.com/comment/833064
  • Zvažte také „jít do Londýna“, pokud jižně od a „ jít dolů do Londýna ”pokud severně od …
  • @SolarMike, musím použít down nebo up? Pojmenuji místo, kam jdu, proč bych měl přidat, že down nebo up? Můj cíl je pochopen.

Odpověď

Řekl bych, že první dva jsou většinou ekvivalentní, i když “ přejít na „něco znamená, že dům dcery je někde poblíž (ve stejném městě, regionu atd.).„ Přejít na “je trochu obecnější a může znamenat totéž (jít do jejího domu poblíž) nebo by to mohlo znamenat, že se chystají letět letadlem za svou dcerou v jiné zemi.

„To go up“ je velmi podobné prvním dvěma frázím, ale navíc znamená jednu ze dvou věcí: ( a) dcera bydlí nad nimi, svisle – možná v bytě nahoře, nebo (b) dcera žije severně od nich, geograficky („nahoře“ na mapě).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *