V následující větě:
Půjdu za svou dcerou „Dům.
Jdu do domu své dcery.
Jdu nahoru do domu své dcery.
Mám potíže s porozuměním těmto rozdílům (můj slovník ani nemá definici přejít , která je relevantní pro toto použití). Pro mě všechny vypadají stejně, ale jaký je mezi nimi rozdíl?
Komentáře
Odpověď
Řekl bych, že první dva jsou většinou ekvivalentní, i když “ přejít na „něco znamená, že dům dcery je někde poblíž (ve stejném městě, regionu atd.).„ Přejít na “je trochu obecnější a může znamenat totéž (jít do jejího domu poblíž) nebo by to mohlo znamenat, že se chystají letět letadlem za svou dcerou v jiné zemi.
„To go up“ je velmi podobné prvním dvěma frázím, ale navíc znamená jednu ze dvou věcí: ( a) dcera bydlí nad nimi, svisle – možná v bytě nahoře, nebo (b) dcera žije severně od nich, geograficky („nahoře“ na mapě).
down
neboup
? Pojmenuji místo, kam jdu, proč bych měl přidat, žedown
neboup
? Můj cíl je pochopen.