Protože nejsem rodeným mluvčím italštiny, nevím přesně, jaký je rozdíl mezi hotelem a albergo je. Mohli byste mi prosím říct rozdíl?

Odpověď

První rozdíl spočívá v tom, že „Albergo“ je italské slovo a „Hotel“ je francouzsky / anglicky importované slovo. Nenajdete mnoho italských slov začínajících písmenem H a ta, která najdete, se normálně importují.

Druhý rozdíl je důsledkem prvního: Albergo používají více starší lidé. Možná víte, že mezi dvěma světovými válkami byli Italové „srdečně povzbuzováni“, aby se vyhýbali „cizím“ slovům …

Třetí je praktičtější a již byla vysvětlena výše: Albergo je často jednodušší místo. Hotel často má klasifikaci 3, 4 nebo 5 hvězdiček.

Kdysi se také mohly vyskytnout určité rozdíly ve zdanění. Naše toskánská restaurace v Janově byla „Trattoria“ také proto, že moji prarodiče chtěli ušetřit trochu peněz na daních . Doufám, že to již déle neplatí, ale v této zemi nikdy nevíte.

Odpověď

Kromě Elbericha „Odpověď, já také přidám – ale mějte na paměti, že to může být moje zaujatost, možná kvůli regionálnímu využití (italština má poměrně mnoho regionálních variací) – že Hotel je častěji použito v vlastní jména (možná kvůli klamům vznešenosti ze strany vedení). Ve větě tedy můžete použít obojí:

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

(Můžete můžete říci „staremo in hotel“, ale alespoň v Toskánsku obvykle říkáte „stare in albergo“).

Odpověď

Neexistují žádné rozdíly ve smyslu a použití, i když „hotel“ často souvisí s luxusními budovami.

Komentáře

  • Děkuji. Byl bych rád, kdyby rodilí mluvčí vyjádřili svůj názor.
  • Jsem rodený italský mluvčí a Elberich na to má právo.
  • Ano, " albergo " je název pro běžné lóže, nikoli opravdu luxusní. Hotel se používá k označení jak luxusní chaty, tak normální chaty, jejíž majitelé se rozhodli nazývat ji mezinárodním pojmenováním.

Odpovědět

Myslím si, že úroveň a luxus místa vůbec nesouvisí s používáním " Hotel " nebo " Albergo ", které jsou podle mého názoru synonyma .

" Hotel " je novější v italštině, takže " Albergo " používají spíše starší lidé, protože francouzsko-anglické slovo " Hotel " se v Itálii v minulosti tolik nepoužíval. Mimochodem: toto slovo pochází z latinského slova " Hospitium " který v italštině vzal různé větve:

" Ostello " místo na přenocování, například " mládežnická ubytovna " = " Ostello della Gioventù ".

" Osteria ", malá restaurace nebo místo, kde se nabízí hlavně víno.

" Ospizio ", dům pro starší lidi.

" Ospedale " místo pro léčení nemocných nebo zraněných.

Můžete říci " Albergo a 5 Stelle di Lusso " a nikdo se na tebe nebude dívat, jako bys řekl něco špatně.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *