Protože nejsem rodeným mluvčím italštiny, nevím přesně, jaký je rozdíl mezi hotelem a albergo je. Mohli byste mi prosím říct rozdíl?
Odpověď
První rozdíl spočívá v tom, že „Albergo“ je italské slovo a „Hotel“ je francouzsky / anglicky importované slovo. Nenajdete mnoho italských slov začínajících písmenem H a ta, která najdete, se normálně importují.
Druhý rozdíl je důsledkem prvního: Albergo používají více starší lidé. Možná víte, že mezi dvěma světovými válkami byli Italové „srdečně povzbuzováni“, aby se vyhýbali „cizím“ slovům …
Třetí je praktičtější a již byla vysvětlena výše: Albergo je často jednodušší místo. Hotel často má klasifikaci 3, 4 nebo 5 hvězdiček.
Kdysi se také mohly vyskytnout určité rozdíly ve zdanění. Naše toskánská restaurace v Janově byla „Trattoria“ také proto, že moji prarodiče chtěli ušetřit trochu peněz na daních . Doufám, že to již déle neplatí, ale v této zemi nikdy nevíte.
Odpověď
Kromě Elbericha „Odpověď, já také přidám – ale mějte na paměti, že to může být moje zaujatost, možná kvůli regionálnímu využití (italština má poměrně mnoho regionálních variací) – že Hotel je častěji použito v vlastní jména (možná kvůli klamům vznešenosti ze strany vedení). Ve větě tedy můžete použít obojí:
Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss.
(Můžete můžete říci „staremo in hotel“, ale alespoň v Toskánsku obvykle říkáte „stare in albergo“).
Odpověď
Neexistují žádné rozdíly ve smyslu a použití, i když „hotel“ často souvisí s luxusními budovami.
Komentáře
- Děkuji. Byl bych rád, kdyby rodilí mluvčí vyjádřili svůj názor.
- Jsem rodený italský mluvčí a Elberich na to má právo.
- Ano, " albergo " je název pro běžné lóže, nikoli opravdu luxusní. Hotel se používá k označení jak luxusní chaty, tak normální chaty, jejíž majitelé se rozhodli nazývat ji mezinárodním pojmenováním.
Odpovědět
Myslím si, že úroveň a luxus místa vůbec nesouvisí s používáním " Hotel " nebo " Albergo ", které jsou podle mého názoru synonyma .
" Hotel " je novější v italštině, takže " Albergo " používají spíše starší lidé, protože francouzsko-anglické slovo " Hotel " se v Itálii v minulosti tolik nepoužíval. Mimochodem: toto slovo pochází z latinského slova " Hospitium " který v italštině vzal různé větve:
" Ostello " místo na přenocování, například " mládežnická ubytovna " = " Ostello della Gioventù ".
" Osteria ", malá restaurace nebo místo, kde se nabízí hlavně víno.
" Ospizio ", dům pro starší lidi.
" Ospedale " místo pro léčení nemocných nebo zraněných.
Můžete říci " Albergo a 5 Stelle di Lusso " a nikdo se na tebe nebude dívat, jako bys řekl něco špatně.