Chápu, že oba odkazují na „fazole“. Existuje ale několik druhů fazolí. Například existují kulaté „škrobové“ fazole typu ledviny. A jsou tu dlouhé, vláknité „zelené“ fazole. Mohl by se výraz „frijoles“ vztahovat na jeden druh fazolí a „habichuelas“ na druhý typ? Jak poznáte rozdíl mezi nimi a možná „třetími“ druhy fazolí?
Komentáře
- Je divné, jak se jazyky a idiomy vyvíjejí, protože v Dominikánské republice vyslovujeme Guandules jako Gwandules a Portoričané to vyslovují jako Gandules … Slovo je napsáno tak, jak to vyslovují Portoričané, takže se mýlíme … DaDominikan
Odpověď
Vzhledem k velkému rozšíření území, kde se mluví španělsky, existuje pro jeden druh jídla mnoho způsobů, jak jej pojmenovat, podle země (nebo regionu v jeden).
Existuje také opačný případ: stejné slovo odkazuje ve dvou oblastech na různé odrůdy stejného jídla nebo dokonce na dvě různé.
Pro vaši konkrétní otázku:
Frijol :
Takto v México se nazývá mnoho odrůd Phaseolus vulgaris :
Ale jak jsem již řekl, toto jídlo se nazývá těmito různými způsoby:
- V Chile (moje vlastní země) a Argentině: poroto .
- V Peru: frejol (o fréjol ).
- Ve Španělsku: judía .
- Ve Venezuele: caraota negra k černé variaci tohoto jídla.
- V Puerto Rico: frijol pouze těm černým; habichuela všem ostatním.
Habichuela :
Podle toho, co jsem našel, na většině míst habichuela se nazývá stejný Phaseoulus vulgaris, ale pokud je podáván zeleně, uvnitř jeho lusku.
- V Chile se nazývá poroto verde .
Komentáře
- Přidal bych : ejote pro habichuela, a poznamenal by, že ve Venezuele (myslím) vyslovují frijol jako fr í jol se silou hlasu v ¨ i ¨ místo jako ¨ o ¨ běžná výslovnost.
- V Mexiku jsou bílé “ alubias “ a hnědé jsou
frijoles bayos „. A tady říkáme “ ejote “ pro “ habichuela “ jak řekl Chapelo.
- také “ jud í jako „, toto je opravdu podobné případům “ guisantes “ a “ chicharos “ také víte, že “ mexický citron “ je ve skutečnosti vápno, ale pokud požádáte o “ lima “ v Mexiku, nikdo nebude vědět, o co žádáte. Zmínil jsem to proto, že když přijde na různé druhy rostlin, přijde jiný překlad, ‚ je to kvůli směsi chápání toho, co ‚ jedna věc a co ‚ druhá
odpověď
„Frijol“ není běžné slovo ve Španělsku, kde používáme většinou „judía“ (také „haba“ nebo „alubia“ v závislosti na zónách).
V této souvislosti „ habichuela „je dlouhý zelený lusk (obsahující malé fazole):
While „ judía “ (a jeho americké synonymum „ frijol „) je jediný fazole:
Existuje celá řada obou podů a fazole, ve velikosti, tvaru a barvě.
Komentáře
- En Cuba le decimos jud í a al frijol blanco pepekitchen.com/articulo/…
odpověď
Pokud jste hispánský člověk z Karibiku z Kuby, Dominikánské republiky a Portorika, řekneme habichuelas
. Frijoles
používají spíše jednotlivci z Jižní Ameriky, stejně jako hispánci z Karibiku říkají „bizcocho“, používají „pastel“, což pro nás znamená jiné jídlo. Také „bizcocho“ v některých jihoamerických zemích může znamenat vulgární způsob, jak říci, že žena má chlupatou vagínu.
Odpověď
Z toho, co vím (protože jsem Španěl a žiji tam celý svůj život ), jsou použity všechny výše uvedené jednomyslně . Většinou se ale používají jako následující :
-
Judías Verdes
: Fazole -
Judías Blancas
: Fazolové máslo -
Judías Rojas
: fazole -
Judías Mungo
: fazole Moong
Doufám, že vám moje odpověď dobře poslouží.
Díky.
Odpovědět
V Kolumbii frijol se používá v případě sušených červených fazolí, zatímco habichuela odkazuje na zelenou verzi fazolí. Frijol je surovinou pro feijoada , bandeja paisa a další na zakázku amerikanizované verze španělské favada . Frijoles jsou namočené a pomalu se vaří vepřovým masem a podáváme s rýží, jitrocelem, více vepřovým masem a čímkoli, co souvisí s místními preferencemi. Na druhou stranu habichuela není opravdu chutné. Nepatří ke konkrétnímu jídlu, místo toho se používá v kuchyni mom „s jako univerzální, levná a pohodlná přísada k výrobě dušených mas z masa nebo drůbeže. Nejsme fanoušci habichuelas . Jsou jako jídlo babičky když jste v psím domě. Místo toho milujeme frijoles .
Odpověď
Spousta dobrých odpovědí, takže se nikoho nepokouším překonat (zejména proto, že nejsem rodeným mluvčím španělštiny). Co s tolika různými jmény pro fazole, ale opravdu jsem začal být zmatený tím, jaké jméno pro fazole bylo použito kde. Ještě důležitější je, že jsem si myslel, že by vám, vám i ostatním, kteří čtou tento příspěvek, pomohlo, kdybych našel způsob, jak zjistit, které z nich by bylo nejužitečnější se naučit.
Je zřejmé, že pokud víte navštívíte určitý region, pak se budete chtít zaměřit na slovní zásobu konkrétního regionu, ale pro drtivou většinu z nás, kteří nebudeme cestovat do cizích zemí a jednoduše chcete mít možnost vzít si španělštinu do na další úrovni jsem si myslel, že by mohlo být užitečné zařadit tyto různé fazole podle jejich četnosti v online španělských novinách. Takže jsem vzal všechny (nebo téměř všechny) názvy fazolí uvedené v tomto vlákně a pak také ty, které jsou uvedeny v
(Velké poděkování Nicolásu za zahrnutí do odpovědi, jinak bych jej možná nikdy nenavštívil.)
Poté jsem filtroval jazyk (španělsky) a typ stránky (Zprávy). Zajistil jsem, aby byl dotaz nastaven na retu Výsledky r pro tvary v jednotném i množném čísle (i když v grafech níže uvidíte pouze jednotné číslo) a přidali další opatření, která zajistila, že to, co bylo vráceno, byly stránky o fazolích a ne něco jiného. Nebyla to přesná věda a alespoň pro jedno slovo (blanquillos *) jsem se musel trochu pohrávat s dotazem, aby to fungovalo, ale pokud se nechcete dozvědět téměř tři desítky jmen fazolí které uvidíte mezi tímto vláknem a článkem Wikipedie, na který jsem odkazoval, a chcete se jen zaměřit na ty, které byste mohli vidět, když se začnete dostávat do bodu, kde si můžete přečíst španělské zpravodajské články, mohou vám pomoci níže uvedené grafy.
* Pokud zadáte „fazole“ do libovolného online anglicko-španělského slovníku / překladače, pochybuji, že by někdo z nich uvedl „fazole“ pro „blanquillo“.„ Term Bank ne a ani WordReference . Ale vzhledem k tomu, že článek na Wikipedii to zmiňuje“ blanquillos „byl název pro fazole v Kolumbii. Snažil jsem se najít nějaký důkaz, že slovo“ blanquillo „se používá jako slovo pro“ fazole „, a dokázal to udělat. Trochu zálohuji, Term Bank uvádí některé významy pro „blanquillo“. Mimo jiné uvádí „malé ryby“ (v Chile) a „slepičí vejce“ (v několika dalších). Navzdory skutečnosti, že Term Bank zmiňuje, že se málo používá jako „slepičí vejce“ „Při hledání výrazu„ blanquillo “jsem viděl několik vyobrazení povrchu vajec.“ Většina původních vyobrazení byla ryb, ale musím říct, že druhým nejoblíbenějším vyobrazením bylo to, co vypadalo jako slepičí vejce. Bez ohledu na to, jak často to lidé používají, jsem také dokázal najít alespoň jeden obrázek produktu jako produktu, který by se mohl prodávat v supermarketu (jiný než vejce … nebo ryba). Tady to je:
Zde vidíte, že slovo „blanquillo“ je uvedeno slovem „frijol“, ale je Zdá se, že tento typ fazole se často jednoduše označuje jako „(los) blanquillos.“ Všimněte si potisku dole a uvidíte, že produkt na svém obalu používá kolumbijskou adresu, která odpovídá informacím uvedeným pro tento typ fazole ve zmíněném článku Wikipedie.
Pokud jde o zbytek fazolí, pokusil jsem se použít obrázek fazole, který byl nejreprezentativnější. Pokud to slovo bylo jen obecný název fazole, použil jsem obecný obrázek (pytle fazolí) . Vím, že některá obecná slova pro fazole někdy odkazují na konkrétní odrůdu fazolí v určitých oblastech. Například Javier výše zmiňuje, že v Portoriku používali výraz „frijoles“ k označení „hrach s černými očima.“ Takže prosím pamatujte na to při prohlížení grafů.
Slovo „haba“ je trochu jiné než ostatní fazole v grafu výše . Ve španělském Středomoří se výraz „haba“ používá pro Vicia faba , , které možná znáte lépe fazole obecná, fazole fava nebo dokonce fazole lima (habas verdes). I když je technicky technický, skutečný latinský název lima bean je Phaseolus lunatus , což z něj dělá úplně jiný druh rostliny, ale stále ve stejné rodině ( Fabaceae ) jako „haba.“ V hovorovém použití se mohou konvence pojmenování těchto různých typů fazole.
Snad hlavní rozdíl spočívá v tom, že ten („haba“) pochází ze severní Afriky a druhý – ten, který anglicky hovoří lima fazole (nebo máslová fazole) a že španělsky hovořící označovat jako „palární“, „ a „guaracaro“ ve Venezuele, a „garrofón“ ve Španělsku, nebo jednoduše „frijol“ nebo „haba“ (de lima) jinde – pochází z Jižní Ameriky. Vypadají velmi podobně, takže není divu, že se navzájem mýlí, ale trochu se liší vzhledem, chutí a složením. Z osobního pozorování jsem si všiml, že fazole lima má tendenci mít zrnitější vzhled než fava (nebo široká fazole). Níže je uveden graf vedle sebe u fazole lima a fazole fava, abyste viděli, jak vypadají podobně:
Z hlediska výživy vám dá šálek lima fazolí, šálek na šálek, méně tuku a téměř dvakrát tolik draslíku, ale fava fazole vám dodají více bílkovin, více kalorií (a trochu více tuku), pokud data shromážděná z tohoto zdroje jsou správná. (Data pro fazole lima shromážděna zde ; data pro fava fazole shromážděné zde. ) Vložil jsem některé z data v grafu, abyste si je mohli sami porovnat:
Nikdy jsem neměl fava fazole, takže vám to nemohu popsat , ale pár lidí to dělá v tomto vlákně zde: „Jaký je rozdíl mezi fazolemi fava a fazolemi lima?
Ve zbytku španělsky mluvícího světa je „haba“ obvykle jen obyčejná suchá fazole, a i když ji možná nevidíte spárovanou s „blanca“ je spárováno s „negra“ (pro „černé fazole“) nebo „roja“ (pro „červené fazole“).Mějte na paměti, že ostatní názvy fazolí uvedené výše jsou mnohem běžněji používány a spárovány s popisy barev, aby se odlišily konkrétní typy suchých fazolí. Slovo „haba“ je mnohými známé také jako slovo pro „kávová zrna“, ale existují i další. Více o tom později na konci této odpovědi.
Jak jste si mohli všimnout, kam jsem je mohl vložit, přidal jsem také obrázky produktů. Není nic jako vidět skutečné zboží, které by si pamatovalo cizí slovo pro něco. Nemohu každému koupit letenku do každé španělsky mluvící země na světě, ale toto je další nejlepší věc.
Nezahrnul jsem čtyři slova nalezená v článku na Wikipedii – calbotes, balas, balines a ejotes. Prostě jsem nemohl najít dostatečně silný důkaz spojující první slovo – calbotes – se slovem „fazole“, navzdory tvrzení článku, že „calbotes“ je slovo pro fazole v Navarře a Tierra Estella (regiony v severním Španělsku). Jak „balas“, tak „balines“, slova, o nichž se tvrdí, že je v Hondurasu používá výše zmíněný článek na Wikipedii, se zdála příliš obtížná na to, aby se pokusily vykopat ze všech stránek, kde to znamená „kulky“ nebo „pelety“. Vynechání „ejotů“ ze seznamu bylo jednoduše opomenutím chyby. Máte-li zájem číst články ze zpravodajských serverů v Guatemale, Hondurasu a Mexiku, pravděpodobně občas narazíte na „elote“, zvláště pokud si přečtete část věnovanou jídlu. Toto slovo pro fazole odkazuje konkrétně na „zelené fazole“, a kdybych je zahrnul, spadalo by mezi „chaucha“ a „pocha“, pokud jde o prevalenci nalezenou v online zpravodajských článcích. Jinými slovy, zdá se, že je častější než „chaucha“ (jiný výraz pro „zelené fazole“) a „pocha“ (jiný typ fazole), a znamenalo by to, že by to nebylo do jisté míry výlučné pro tři již zmíněné země. lze považovat za nejvíce všeobecně uznávané slovo pro „zelené fazole“. Ale jak to je, věřím, že „judía verde“ nebo jednoduše „judía“ je slovo, které většina španělských mluvčích (a studentů španělštiny) nejvíce zná u zeleniny, kterou označujeme jako „zelené fazole“.
Poslední věc, kterou chci zmínit v tomto příspěvku (a já jsem docela šokován, že to ještě nebylo vychováno …) je to, jaké slovo pro bean byste měli použít, když chcete říct „coffee bean?“ Zdá se, že společnost Reverso dává přednost „grano de café“ stejně jako WordReference. Najdete to a další (včetně dříve zmíněného „haba“), pokud vyhledáte výraz „coffee bean“ pomocí výrazu Banka.
Poznámky ke zdroji: Nic jiného než to, co již bylo uvedeno, s výjimkou přiřazení obrázku caparrones, který byl použit ve druhém grafu výše. Atribuce je následující:
De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785
Co se týče ostatních obrázků, snažil jsem se, abych se ujistil, že na ně nemají autorská práva a / nebo nebyly vyrobeny za účelem pokusu vydělat z nich nějaký zisk. To znamená, že jsem se pokusil zachovat práva duševního vlastnictví a vyhnout se zásahům do něčího zájmu o získání kompenzace za jejich kreativitu, talent, nebo úsilí.
Odpověď
En Portoriko tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos
. Generalmente le decimos frijoles
solo a las negras. Al resto, habichuelas
. A las verdes en su vaina le decimos tiernas
.
Odpověď
V Mexiku jsou Frijoles suché fazole. Zatímco Habichuelas jsou zelení.
Odpověď
Jak si to v Portoriku pamatuji, všechny fazole jsme nazvali „habichuelas“ s s výjimkou hrášku černého oka, kterému jsme říkali „frijoles“, a zelených fazolí, které jsme nazvali „habichuelas nuevas“.
Odpověď
Judías o habichuelas se usa en España.
Frijoles se usa en América.
Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.
En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la „i“, pero no sé por qué razón.
Odpověď
Jen poznámka o španělské terminologii:
- judía může být rostlina, lusk nebo fazole. A Vyhledávání obrázků Google mě přimělo myslet si, že„ pod “je nejobvyklejší význam.
- habichuela může také být rostlinou, luskem nebo fazolemi. Zdá se, že Vyhledávání obrázků Google ukazuje, že se používá pro pod i fazole.
- alubia může být také (uhodli jste) alespoň rostlinou, luskem nebo fazolemi technicky; i když se nejčastěji používá pro fazole ( Vyhledávání obrázků Google ).
Výše uvedené tři mohou být víceméně synonyma, v závislosti na španělském regionu. V mé oblasti judía znamená rostlinu nebo lusk a fazolím se říká habichuelas . V některých dalších oblastech to může být přesně naopak (jak je odvozeno z existujících odpovědí).
Říkám to jen proto, abych vyjasnil, že aktuální „ve Španělsku“ odpovědi nemusí nutně platit pro všechny Španělska. Nenechte se překvapit, pokud požádáte o habichuelas con jamón a necháte se toto na některých místech a this in some others: D
Na druhou stranu,
- haba se používá konkrétně pro široký fazole (rostlina, lusk nebo fazole – Vyhledávání obrázků Google ).
A nakonec:
- bajoca se používá na jihu východní Španělsko označuje odrůdu zelených lusků (je to katalánské slovo, takže se pravděpodobně používá i ve východním Španělsku).
Komentáře
- WordReference podporuje to, co váš odkaz do záznamu DRAE pro “ habichuela nám poskytuje ve španělštině a to, co jste ‚ sledovali prostřednictvím obrázků. Děkujeme za odkazy na vyhledávání obrázků. Považuji tento typ vyhledávání za užitečný a sám ho často používám.