Jaký je rozdíl mezi Ich habe dich lieb a Ich liebe dich ?

Oba jsou v mnoha slovnících definovány jako „Miluji tě“, jak jsem zkontroloval.

Komentáře

  • Slyšel jsem ‚ Němce říkat “ tam ‚ je rozdíl, ale těžko vysvětlitelný „, zajímalo by mě, jestli opravdu existuje rozdíl, nebo ‚ je to jen jejich zaujatý názor.
  • Zajímavé, ptáte se, protože jsem zažil přesně stejný zmatek, i když jsem rodilý Němec – před více než 10 lety mi dívka, kterou jsem milovala, řekla “ Ich hab dich lieb “ pro mě a znamenal “ Ich mag dich sehr gern „, ale chápal jsem to jako “ Ich liebe dich „. Dobrá část je, že dnes je ‚ mojí ženou, takže nedošlo k žádnému ublížení. 😉
  • Tím si nejsem úplně jistý, ale jaký rozsah emocí a závazků mi “ je (blízký a) drahý “ obal?
  • Pravopis je “ Ich hab dich lieb. Varianta je “ Ich hab dich gern „, bavorská varianta je “ I mo di (Ich mag dich) „. Všechny tyto varianty znamenají totéž jako “ Ich liebe dich „, ale mají více hovorovou a regionální hodnotu a don ‚ t zní tak oficiálně jako “ Ich liebe dich „.
  • Ach, je tu velmi velký rozdíl, nedokážete si představit 🙂 Pokud nechcete ‚ říct I love you, můžete použít ich habe dich lieb. Pokud své ženě řeknete ‚ ich habe dich lieb`, v nejhorším případě to bude možné chápat jako: It is not easy but I can endure you

Odpověď

„Ich liebe dich“ je silnější a hlubší než „Ich habe dich lieb“. Rozdíl je těžké, ne-li nemožný, přeložit do angličtiny, nebo pouze s nějakou akrobatikou v jiném jazyce; ale v němčině skutečně existuje rozdíl.

„Ich habe dich lieb“ se běžně používá u poněkud blízkých a milovaných členů rodiny, například k tetám / strýcům / neteřím / synovcům, prarodičům / vnoučatům, rodičům / děti atd., nebo jako veselší, ne jako „závazné“ vyznání lásky k druhé významné osobě. Říkat to pouhým přátelům nebo známým by bylo obvykle nevhodné.

(Upravit: lze použít mimo rodinný kruh, mezi přáteli velmi láskyplně , ale pouze vůči někomu, kdo přesně ví, jak to myslíte, ledaže byste chtěli riskovat nedorozumění.)

„Ich liebe dich“ je vyhrazeno pro významné jiné, jako je chlapec / přítelkyně, manželka / manžel nebo vaši nejbližší rodinu, například rodiče / děti. Je to jednoznačné vyznání lásky.

Komentáře

  • Vy ‚ vítejte. Žádné citace, pouze moje porozumění jako rodilého mluvčího.
  • Pokud jste měli úplnou pravdu, proč by lidé psali HDL (“ hab dich lieb „) v textových zprávách jejich významným dalším? Nebo není někdo, kdo v textových zprávách používá (bože pozor!) Zkratky, vážný? 😉 Všimněte si, že ‚ neříkám, že Hackworth není ‚ správný, ‚ stále pro mě odpovídá +1. ‚ Jde jen o to, že rozdíl není ‚ tak přísný, jak tato odpověď naznačuje.
  • Podle mých zkušeností dospívající dívky používají “ hdl „, “ hdgdl “ (= “ hab dich ganz doll lieb „) a “ hdal “ (= “ hab dich auch lieb „) extrémně často v textových zprávách nebo chatech , ale téměř nikdy v mluveném jazyce. Muži by ji používali pouze ke svým přítelkyním, nikoli ke každému jiný (i pro blízké přátele). To je jen moje zkušenost jako rodilého mluvčího.
  • Dobrá odpověď. Krátký dodatek: Ich hab dich lieb na mě křičí friendzoned!😉
  • FWIW, jako rodilý mluvčí jsem nikdy byli svědky toho, jak dítě řeklo rodičům “ Ich liebe Dich „. Podle mých zkušeností je to přísně vyhrazeno pro romantiku.

Odpověď

Pokud vím, v angličtině máte tyto gradace seřazené od slabé po silnou ( Jsem německý rodilý mluvčí, takže si nejsem úplně jistý, jestli jich je více):

Mám vás rád.
Miluji vás .

V němčině to můžete říci těmito způsoby (opět seřazeno od slabých po silné):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

První tři bych přeložil jako „mám tě rád“. Pouze „Ich liebe dich“ je „miluji tě“.

Pokud jste kreativní, najdete ještě více odstínů (v obou jazycích).

Komentáře

  • Toto je další otázka, ale všiml jsem si ‚, že jste ‚ napsali “ hab “ místo “ habe “ zde, a já ‚ jsem už někde viděl frázi “ ich hab dich Lieb „. Proč je tedy hab (je to jednoduchá kontrakce)?
  • @martina hab jen líná němčina. Chcete-li být zcela gramaticky správní, stále byste řekli habe. ‚ je to jako říkat gonna namísto going to v angličtině – je ‚ je jen líný způsob, jak něco říct, a ‚ je široce přijímaný, ale gramaticky ne správný.
  • @Hubert v Někteří v angličtině by mohli namítnout, že I'm in love with you je dokonce o krok výše I love you, protože stále můžete říci I love you přátelům, ale ‚ nikdy neříkej I'm in love with you příteli.
  • @Johannes: A pro úplnost ‚ svým způsobem to ‚ je v němčině s těmito dvěma výrazy naopak.
  • @martina Nyní je zde otázka, která odpovídá na vaši otázku: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Odpověď

Ich hab dich lieb = agape (l ove pro dítě, nesexuální láska k někomu)

Ich liebe dich = eros (touha, chtíč, sexuální láska)

odpověď

„Ich habe Dich lieb“ se běžně používá jako známka silného pocitu přátelství, připravenosti udělat další krok, aby byla druhá osoba šťastná, starat se o ni a ne přát si něco špatného. I blízcí příbuzní by téměř nikdy neřekli „Ich liebe Dich“, ale „Ich habe Dich lieb“ ( EDIT : s výrazným s výjimkou dětí a jejich rodičů). Fráze se stává běžnější, když se věkový rozdíl zvětší. Péče je silným motivem této fráze.

„Ich liebe Dich“ na druhé straně naznačuje blízkost a touhu včetně (ale bez omezení) sexuálních významů. To je jeden z důvodů, proč se příbuzní této frázi často vyhýbají. Pokud řeknete „Ich liebe Dich“, obvykle to znamená, že se chcete pohybovat společně s touto osobou a sdílet s ní místnosti (a další). Je to mnohem silnější fráze s důrazem na to, abychom byli a zůstali spolu.

Komentáře

  • Všimněte si, že velká písmena dich byla správné pouze v pravopisu před rokem 1996. V dnešní době se používá jen někdy k projevu úcty, podobně jako velká písmena Sie , ale pravidla pravopisu ji již nepovažují za správnou.
  • share rooms (and more) možná dokonce … jídlo?!?

odpověď

Ich habe dich lieb je něco, co by malá holčička řekla své matce.

Ich liebe dich je konečným vyjádřením emocí, které člověk může udělat vůči druhému, a používá se střídmě, jako snadno to přijde jako nesmyslně melodramatické. Malá holčička by to použila vůči své matce, jen kdyby sledovala příliš mnoho veselých, špatně přeložených hollywoodských rom coms.

Také v němčině by nikdo nikdy neřekl něco jako Miluji tě , ale nejsem do tebe zamilovaný jak to často dělají v hollywoodských filmech (blbost, nebo tak nějak jsem to slyšel …); v němčině je Miluji tě to nejúžasnější, nic tím nikdy nepřekoná.

Odpověď

Nikdy jsem nepoužíval „Ich liebe dich“ s nikým jiným než s mým významným jiným. Možná je to běžnější v jiných částech Německa, ale „Ich hab dich lieb“ lze použít jak pro rodinu, tak pro manžela.

Navíc ve skutečné literatuře najdete „Ich liebe dich“, ale „ Ich hab dich lieb ”mi připadá neformálnější a novější.

Komentáře

  • It ‚ není opravdu nový styl ani ležérní.Vrací se to k Lutherovi, který přeložil Bibli Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, mohlo to tak být u Luthera ‚ čas, ale dnes a v mluveném jazyce jasně uslyšíte “ Ich hab ‚ dich lieb “ častěji než “ Ich liebe dich “
  • to může být platí pro mluvenou němčinu, ale nemusí být písemná pokud důvěřujeme tomuto Google ngramu
  • Máte nárok na svůj vlastní názor, ale pokud “ Ich hab ‚ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt “ (Der Erlk ö nig) doesn ‚ t vám zní divně. Nebo přemýšlejte o nahrazení všech instancí “ Ich liebe dich “ za “ Ich hab ‚ dich lieb “ v dílech Goetheho a Schillera …
  • @Takkat: Google Ngram je opravdu šokující , Nečekal jsem ‚ něco takového.

Odpovědět

Ich habe dich lieb zní, jako by se to dalo přeložit na Držím tě (velmi) drahý nebo Jsi mi (velmi) drahý. Vyjadřuje hlubokou náklonnost / náklonnost, něco, co necítíte ke každému.

Ich liebe dich. může snadno obsahovat romantický význam a pravděpodobně se v takových kontextech pravděpodobně použije.

Zřeknutí se odpovědnosti: Stále se učím německy, ale zdá se, že můj mateřský jazyk, rumunština, má mnoho neočekávaných sémantických podobností s němčinou (jsou také zdrojem zvláštního pocitu při jeho učení). Ale to je subjektivní názor začátečníka.

Komentáře

  • Absolutně. Poté, co jsem žil 4 roky v Anglii, překládám ‚ d také “ Ich habe dich lieb “ to “ Držím tě drahý „, obvykle bez sexuálního kontextu.

Odpověď

Podle mých zkušeností se „Ich liebe dich“ překládá jako „Miluji tě“ a obvykle se používá mezi blízkými, např .: „Miluji tě, Zlatíčko moje.“ Používá se střídměji než americký / anglický protějšek. Méně vážně se používá také v přátelství, chutí a reklamě, např .: „Miluji tě, chutná čokoláda.“

„Ich hab dich lieb“ se překládá jako „mám pro tebe lásku“ (trapné frázování) ), ale byl by zhruba ekvivalentem „Vážím si / starám se / jsem rád, že s vámi mám vztah.“ Má dvě hlavní použití: mezi členy rodiny, např. „Miluji tě, Grampa“, a jako předchůdce „Ich liebe dich“, např .: „Opravdu tě mám rád, miláčku.“ Moje dcera používá tuto frázi jako koncovku v mnoha svých e-mailech doma.

Komentáře

  • Ich hab dich lieb neprovádí ‚ t miluji tě (doslovně), ale ve skutečnosti mám tě drahý . Lieb jako adjektivum (bez koncovky -e, malá!) neznamená ‚ t lásku (podstatné jméno), ale drahý (přídavné jméno). Kromě toho je dich akuzativ a obvykle ‚ pro vás nemůže znamenat (‚ s dativ dir ). Výraz Miluji tě neexistuje ‚ jako fráze, ale hypoteticky by musel číst * Ich habe dir Liebe .

Odpověď

Důvod, proč google ngram ukazuje vyšší využití výrazu „ich liebe dich“ oproti „i hab (e) dich lieb“ proto, že existuje tolik překladatelských knih, které učí cizince říkat „ich liebe dich“. Je to příliš běžně vyučované. Nikdy jsem neviděl překladovou knihu, která by učila „ich hab (e) dich lieb“ (ale měly by). To silně zkresluje výsledky. Proto „výsledky“ nedělají nic pro potírání zkušeností rodilých mluvčích. .

Odpověď

Zajímavá debata. Pokud někdo někdy viděl film die Ehe von Maria Braun , během soudního procesu došlo ke stejnému zmatku. Když byla dotázána na její city k manželovi, řekla: „Ich liebe ihn.“ Ale když se jí zeptala na pocity ohledně amerického seržanta, s nímž měla poměr, řekla: „Ich habe ihn lieb. “Jelikož se jednalo o proces prováděný Američany v poválečném Německu, soudce byl ve vztazích naprosto zmatený, protože tlumočník přeložil obě fráze jako„ miluji ho “.

Odpověď

Přestože byla tato otázka zodpovězena dostatečně dobře, rád bych přidal malý příběh, který je přesně o téma:

Asi před 14 lety mi dívka, která mě velmi zajímala, napsala Ich hab dich lieb! do textové zprávy. Interpretoval jsem to jako přiznání, že mě miluje, a napsal jsem nějakou šťastnou odpověď, která vyústila ve zmatek, protože chtěla jen vyjádřit, že mě má velmi ráda, ale neměla v úmyslu říci Ich lieb dich ! .

Takže vidíte, že nejen Němci mají problém porozumět rozdílu … přinejmenším to dopadlo dobře, protože je to moje žena už mnoho let!

Odpověď

Jak již bylo zmíněno Ich habe dich lieb není tak silná verze lásky. Jeho význam je většinou stejný jako Ich liebe dich , ale je zasazen do nesexuálního / nevztahového kontextu, jako pocity, které máte k sestře / bratrovi.

Ale také jsem viděl, že se velmi snadno používá / oslabuje mezi teenagery (zejména při komunikaci prostřednictvím textových zpráv (zejména zkrácená hdl, hab dich lieb )), což znamená jednoduché přátelství.

Nejlepší překlad / vysvětlení v angličtině, který mě napadá, je „mám tě rád [velmi] a záleží mi na tobě“. I ten by však mohl být vypnutý, protože nejsem rodeným mluvčím angličtiny.

Komentáře

  • “ Miluji tě “ v angličtině má dva významy, jeden sexuální a jeden pečující. Tuto frázi používám se svými blízkými, stejně jako se svými rodiči, sourozenci a blízkou širší rodinou. “ mám tě rád [velmi] “ a “ starám se o tebe “ může být slabší (nebo nepříjemnější?) verze “ Miluji tě (sexuálně) „. Může se jednat spíše o překlady typu „více na jeden“, spíše než o překlady typu „1: 1“.

Odpověď

„Ich liebe dich“ = miluji tě

„Ich hab dich lieb“ = mám tě moc rád
vždycky říkám „Hab dich lieb“ svým přátelům nebo rodině, protože když řekneš „Ich liebe dich“ „tvému nejlepšímu příteli, když je chlapec, by tě nepochopil, kdybys chtěl jen říct, že ho máš moc rád.

Odpovědět

Pokud nejste Němci a nerozumíte jeho jemným zvyklostem, jednoduchý překlad zde nebude fungovat! Existuje formální / informální, existují zvláštní zájmena, existuje mnoho rozdílů od němčiny po angličtinu. Není to přímé. Slovník nebo překladová stránka vás nenaučí jemnosti jazyka. Pro ty, kdo na této stránce dělají vše černobílé … omlouvám se, že němčina takto nefunguje. Existují dokonce rozdíly v použití od horní němčiny po nízkou němčinu… (severní a jižní), různé dialekty kladou důraz na slova a kombinace různě. Není to ne jednoduše doslovný překlad …

Ich liebe dich (I love you) is ne něco, co tam někdo řekne letmo, na veřejnosti se to každodenně nemluví, jako by se to házelo ve státech … období.

Je to podobné, jako kdyby se angličtina neobejmula na veřejnosti – nebo v některých případech vůbec … věc chování, spíše než jazyková věc. A je to bráno vážně.

Narodil jsem se tam … nejprve jsem se naučil německy a poté jsem se naučil anglicky.

Odpověď

„Ich habe dich lieb“ znamená „Mám k tobě (nějakou) lásku.“

„Ich liebe dich“ znamená „miluji tě (hodně).“

Druhá je silnější než ta první.

Odpověď

Řekl bych, že fráze: Ich hab dich lieb je přesněji definována do okamžiku, kdy je řečeno, zatímco: ich liebe dich ukazuje hluboký a trvalý pocit. V angličtině bych jako referenci použil: I love you a you are lovely. Něco takového.

Odpověď

Angličtina tento koncept nesdílí lingvisticky, ale filozoficky je to snadné: Velké L versus malý l. „Ich liebe dich“ je POUZE pro milence. „Ich habe dich lieb“ je láska, kterou sdílíte s rodinou.
Pokud na svou matku použijete toto („Ich liebe dich“), budete naznačovat, že se chcete milovat se svou matkou.

Komentáře

  • Takže děti, které říkají “ Ich liebe dich “ svým rodičům, chcete se s nimi milovat? Nemyslím si to ‚ …
  • @Baz Nikdy jsem neslyšel, že by to dítě řeklo rodičům .
  • @hiergiltdiestfu To ‚ to neznamená, že ‚ se v tomto kontextu nepoužívá. Přijatá (a nejvyšší hlasovaná) odpověď naznačuje totéž.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *