V kontextu stahování něčeho z internetu, např. Filmy, existují alespoň tři různá slovesa. Jaký by mohl být rozdíl mezi nimi?
Jednou jsem při psaní domácích úkolů použil downloaden
, ale učitel to opravil pomocí runterladen
. Původní sloveso však nebylo vyškrtnuto, což znamená, že to není úplně špatné. Při hledání významu “ runterladen “ jsem také získal herunterladen
.
Je možné rozumně odvodit downloaden
podobné anglické sloveso “ download „.
Slovník linguee není moc užitečný:
downloaden
runterladen
herunterladen
Komentáře
- Jaký možný rozdíl by mohl být?
- Zdá se, že takový neexistuje problém s ‚ nahráním ‚; ‚ jedinou možností je hochladen . Což mě přemýšlí, jestli by tiefladen měla být volbou pro ‚ download ‚; ‚ to však není. Mimochodem, DWDS má pouze počítačem generovaný záznam pro hochladen , ačkoli jeho databáze použití říká, že ‚ se v současné době běžně používá.
- Na dlouhou dobu bylo oficiálním slovem v uživatelských rozhraních a dokumentaci Apple jen naloženo . Proces přenosu souborů a přenesený soubor uložený místně se nazývají pouze Stáhnout , nikoli * Runterladung nebo něco podobného. Ziehen lze také použít v některých situacích, zejména pro velké nebo nelegální stahování. Zastaralé slovo se zkratkou je Datenfern ü bertragung (DF Ü), srov. EDV.
- @RDBury “ Hochladen “ funguje, protože “ hoch “ může znamenat nadmořskou výšku (vysokou) i směr (nahoru). “ Tief “ nefunguje ‚ stejně. Může to znamenat “ nízké „, ale ne “ dolů „.
- @Andii – primární význam tief je hluboký, takže ‚ má další důvod nefungovalo by to ‚. Co třeba niederladen ? (Není třeba na to odpovídat, ‚ si jen trochu užívám. ‚ Je to tak, “ jak se říká.)
Odpověď
Neexistuje žádný rozdíl ve významu.
- “ downloaden “ je zjevně vypůjčen z angličtiny … je však
správné výpůjční slovo , tj. přebírá podoby, které jsou povoleny pro sloveso v němčině , ale to by bylo v původním jazyce nemožné - “ runterladen “ je zkrácená, trochu nedbalá (stylisticky řečeno) forma “ herunterladen “
- “ herunterladen “ je doslovný import “ stažení “ (slovesa) do němčiny
komentářů
- Pokud jde o váš první bod, viz také „ Gedownloadet “vs.„ downgeloadet “?
- @Bergi: Také je it “ ich loade down “ nebo “ ich downloade „?!
- @I ‚ mwithMonica „Jejich downloade“ je mnohem běžnější a zní mi přirozeněji, ale používají se obě formy. Toto zobecňuje všechna anglicistická slovesa s rozpoznatelnými předponami jako „updaten“ nebo „outsourcen“, přičemž rozdělení je čím vzácnější, tím známější je anglicismus. K rozdělení dochází nejčastěji v příčestích, například v „upgedatet“ nebo „outgesourcet“ – ale i zde převládají nesplitované formy („geupdatet“, „geoutsourcet“). Lidé také často, ale nesprávně, přijímají anglický konec „-ed“, aby jej skloňovali v němčině, což je ve třetí osobě obzvláště špatné a ohavné („er updated“).
Odpověď
- “ Herunterladen “ je skutečný německý překlad pro “ download „.
- “ Runterladen “ je jen hovorová řeč, kde “ runter “ je líné snížení “ herunter „. Nepoužívejte jej v oficiálních věcech.
- Lidé často používají anglický výraz “ download “ jako výpůjční slovo a stačí jim dát společnou německou příponu slovesa “ en „, která se změní na “ downloaden “ a je to také jen pro hovorovou řeč, protože to zní skvěleji než oficiální. Existuje však problém s integrací do německé gramatiky, protože se skládá z “ dolů “ a “ načíst „. jsou dvě možnosti a není jasné, která z nich nakonec vyhraje, obě jsou používány v podobné běžnosti.
- Ve variantě 1 necháváme “ stahovat “ společně jako jedno slovo a kolem toho stavíme německou gramatiku, např. “ gedownloadet “ který zalamuje anglické slovo německou předponou a příponou (pro Partizip II).
- Ve variantě 2, podíváme se na “ stáhnout “ jako na dvě slova a rozdělit je, abychom je dostali do německé gramatiky, např. Partizip II: “ [down] ge [load] et “ rovnocenně s “ [ herunter] ge [laden] „.
Komentáře
- I když souhlasím s fakty uvedenými v odpovědi, runterladen je překvapivě nehovorový. Hity pro runtergeladen na vládních webech: 1 2 3 4 .
- @DavidVogt: I ‚ Nejsem si jistý, jestli je runterladen dobrý styl a jestli by to můj učitel němčiny ‚ nekritizoval. Ačkoli je ‚ široce používán … možná okrajový případ mezi hovorovou a oficiální řečí? Pro seriózní psaní raději používám “ herunterladen „.
- Nejlepší odpověď volá runterladen nedbalý . ‚ jde příliš daleko. Podle mého názoru by se u studentů jazyků nemělo zacházet s hyperkorektní verzí jazyka. Chtěl bych tedy jít s učitelem OP ‚, kterému se runterladen zdá přijatelný. Ale to je samozřejmě subjektivní.
- @DavidVogt Ale podle mých zkušeností se studenti jazyků chtějí dozvědět o “ color “ slova – a “ runterladen “ má pro mě definitivní odstín kolokvialismu. (Byl jsem v mládí pokárán kvůli línému hovorovosti při psaní “ runter “ místo “ herunter “ – samozřejmě ‚ 30 let v minulosti.)
- Cokoli s ‚ runter- ‚ nebo z toho důvodu ‚ rauf- ‚ je hovorový podle Dudena. Nepoužívejte v psané němčině!
Odpověď
Pokud jde o mé zkušenosti, právě teď neexistuje rozdíl v německém jazyce pro dané téma.
Máte “ runter “ jako zkrácená verze “ herunter „.
Pak máte anglicism “ downloaden „.
To je dnes vše.
Takže pro váš případ opravu pomocí “ runterladen “ – můžete ho nitpicky vybrat pomocí “ herunterladen „.
Odpověď
Tři znamenají přesně to samé.
“ Herunterladen “ (z “ Herunter “ – > dolů a “ laden “ – > Načítání) je přímý německý ekvivalent “ Stahování „, i když používáme anglický výraz s ohledem na anglicismus jako sloveso, když řekneme “ Downloaden „.
Oba termíny jsou často stejné Pokud chcete, můžete použít jeden pro druhého, i když “ Downloaden “ je trochu nedbalejší.
“ Runterladen “ je zkratka pro “ Herunterladen „, více slangový a nemělo by se používat oficiálně a přiměřeně obvykle .
Co je nikdy byste neměli používat výraz “ Herunterholen “ nebo zkratku “ Runterholen “ (- > Holen = take), což je německý slang pro mužskou masturbaci.