V kontextu stahování něčeho z internetu, např. Filmy, existují alespoň tři různá slovesa. Jaký by mohl být rozdíl mezi nimi?

Jednou jsem při psaní domácích úkolů použil downloaden, ale učitel to opravil pomocí runterladen. Původní sloveso však nebylo vyškrtnuto, což znamená, že to není úplně špatné. Při hledání významu “ runterladen “ jsem také získal herunterladen.

Je možné rozumně odvodit downloaden podobné anglické sloveso “ download „.

Slovník linguee není moc užitečný:

downloaden
runterladen
herunterladen

Komentáře

  • Jaký možný rozdíl by mohl být?
  • Zdá se, že takový neexistuje problém s ‚ nahráním ‚; ‚ jedinou možností je hochladen . Což mě přemýšlí, jestli by tiefladen měla být volbou pro ‚ download ‚; ‚ to však není. Mimochodem, DWDS má pouze počítačem generovaný záznam pro hochladen , ačkoli jeho databáze použití říká, že ‚ se v současné době běžně používá.
  • Na dlouhou dobu bylo oficiálním slovem v uživatelských rozhraních a dokumentaci Apple jen naloženo . Proces přenosu souborů a přenesený soubor uložený místně se nazývají pouze Stáhnout , nikoli * Runterladung nebo něco podobného. Ziehen lze také použít v některých situacích, zejména pro velké nebo nelegální stahování. Zastaralé slovo se zkratkou je Datenfern ü bertragung (DF Ü), srov. EDV.
  • @RDBury “ Hochladen “ funguje, protože “ hoch “ může znamenat nadmořskou výšku (vysokou) i směr (nahoru). “ Tief “ nefunguje ‚ stejně. Může to znamenat “ nízké „, ale ne “ dolů „.
  • @Andii – primární význam tief je hluboký, takže ‚ má další důvod nefungovalo by to ‚. Co třeba niederladen ? (Není třeba na to odpovídat, ‚ si jen trochu užívám. ‚ Je to tak, “ jak se říká.)

Odpověď

Neexistuje žádný rozdíl ve významu.

  • “ downloaden “ je zjevně vypůjčen z angličtiny … je však správné výpůjční slovo , tj. přebírá podoby, které jsou povoleny pro sloveso v němčině , ale to by bylo v původním jazyce nemožné
  • “ runterladen “ je zkrácená, trochu nedbalá (stylisticky řečeno) forma “ herunterladen “
  • “ herunterladen “ je doslovný import “ stažení “ (slovesa) do němčiny

komentářů

  • Pokud jde o váš první bod, viz také „ Gedownloadet “vs.„ downgeloadet “?
  • @Bergi: Také je it “ ich loade down “ nebo “ ich downloade „?!
  • @I ‚ mwithMonica „Jejich downloade“ je mnohem běžnější a zní mi přirozeněji, ale používají se obě formy. Toto zobecňuje všechna anglicistická slovesa s rozpoznatelnými předponami jako „updaten“ nebo „outsourcen“, přičemž rozdělení je čím vzácnější, tím známější je anglicismus. K rozdělení dochází nejčastěji v příčestích, například v „upgedatet“ nebo „outgesourcet“ – ale i zde převládají nesplitované formy („geupdatet“, „geoutsourcet“). Lidé také často, ale nesprávně, přijímají anglický konec „-ed“, aby jej skloňovali v němčině, což je ve třetí osobě obzvláště špatné a ohavné („er updated“).

Odpověď

  1. “ Herunterladen “ je skutečný německý překlad pro “ download „.
  2. “ Runterladen “ je jen hovorová řeč, kde “ runter “ je líné snížení “ herunter „. Nepoužívejte jej v oficiálních věcech.
  3. Lidé často používají anglický výraz “ download “ jako výpůjční slovo a stačí jim dát společnou německou příponu slovesa “ en „, která se změní na “ downloaden “ a je to také jen pro hovorovou řeč, protože to zní skvěleji než oficiální. Existuje však problém s integrací do německé gramatiky, protože se skládá z “ dolů “ a “ načíst „. jsou dvě možnosti a není jasné, která z nich nakonec vyhraje, obě jsou používány v podobné běžnosti.
    • Ve variantě 1 necháváme “ stahovat “ společně jako jedno slovo a kolem toho stavíme německou gramatiku, např. “ gedownloadet “ který zalamuje anglické slovo německou předponou a příponou (pro Partizip II).
    • Ve variantě 2, podíváme se na “ stáhnout “ jako na dvě slova a rozdělit je, abychom je dostali do německé gramatiky, např. Partizip II: “ [down] ge [load] et “ rovnocenně s “ [ herunter] ge [laden] „.

Komentáře

  • I když souhlasím s fakty uvedenými v odpovědi, runterladen je překvapivě nehovorový. Hity pro runtergeladen na vládních webech: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‚ Nejsem si jistý, jestli je runterladen dobrý styl a jestli by to můj učitel němčiny ‚ nekritizoval. Ačkoli je ‚ široce používán … možná okrajový případ mezi hovorovou a oficiální řečí? Pro seriózní psaní raději používám “ herunterladen „.
  • Nejlepší odpověď volá runterladen nedbalý . ‚ jde příliš daleko. Podle mého názoru by se u studentů jazyků nemělo zacházet s hyperkorektní verzí jazyka. Chtěl bych tedy jít s učitelem OP ‚, kterému se runterladen zdá přijatelný. Ale to je samozřejmě subjektivní.
  • @DavidVogt Ale podle mých zkušeností se studenti jazyků chtějí dozvědět o “ color “ slova – a “ runterladen “ má pro mě definitivní odstín kolokvialismu. (Byl jsem v mládí pokárán kvůli línému hovorovosti při psaní “ runter “ místo “ herunter “ – samozřejmě ‚ 30 let v minulosti.)
  • Cokoli s ‚ runter- ‚ nebo z toho důvodu ‚ rauf- ‚ je hovorový podle Dudena. Nepoužívejte v psané němčině!

Odpověď

Pokud jde o mé zkušenosti, právě teď neexistuje rozdíl v německém jazyce pro dané téma.

Máte “ runter “ jako zkrácená verze “ herunter „.

Pak máte anglicism “ downloaden „.

To je dnes vše.

Takže pro váš případ opravu pomocí “ runterladen “ – můžete ho nitpicky vybrat pomocí “ herunterladen „.

Odpověď

Tři znamenají přesně to samé.

“ Herunterladen “ (z “ Herunter “ – > dolů a “ laden “ – > Načítání) je přímý německý ekvivalent “ Stahování „, i když používáme anglický výraz s ohledem na anglicismus jako sloveso, když řekneme “ Downloaden „.

Oba termíny jsou často stejné Pokud chcete, můžete použít jeden pro druhého, i když “ Downloaden “ je trochu nedbalejší.

“ Runterladen “ je zkratka pro “ Herunterladen „, více slangový a nemělo by se používat oficiálně a přiměřeně obvykle .

Co je nikdy byste neměli používat výraz “ Herunterholen “ nebo zkratku “ Runterholen “ (- > Holen = take), což je německý slang pro mužskou masturbaci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *