Překladal jsem větu pro školu en Español a narazil jsem na slovo „people.“ Vyhledal jsem to na Překladači Google a dal mi „personas“ a také „.“ Jaký je rozdíl mezi těmito dvěma a případ použití pro každé z těchto podstatných jmen?

Komentáře

  • Existuje třetí překlad pro Lidé : Pueblo (ve smyslu národa ) například " Jedna z vůdčích manter dvacátého století bylo sebeurčení peoples " nebo " People ' s Čínská republika "
  • Pamatujte, že gente nemá množné číslo, i když jej někteří používají. Je to špatné a může vám to znít negramotně.
  • @ alonso.torres to je špatně. Můžete uvést, kde na lema.rae.es/drae/?val=gente je uvedeno, že gente nemá množné číslo? " gentes " nemusí být běžné, ale lze jej použít jako " pueblos " (skupiny lidí): " Los pueblos del oriente " == " las gentes del oriente ". Neobvyklé, ale ne nesprávné.
  • @JATerroba Ano. Vím. A ' s platným množným číslem množného čísla. Družstvo je skupina lidí. Můžete mít mnoho oddílů. Kde se říká, že ' nemůžete mít množné číslo množného čísla? Pokud si to můžete představit jako " jednu entitu ", můžete si představit " mnoha entity ".
  • Miguel to vysvětluje níže. Ale ' to zkusím. ' Gente ' je podobný ' lidem ' v angličtině. ' Gentes ' můžete použít stejným způsobem, jako byste použili ' Peoples ' v angličtině, ' národy ' nejsou stejné jako ' Osoby ' popisují různé věci. A použití ' squad ' jako příklad opravdu nefunguje ', protože tým je singulární entita složená z mnoha jednotek, ale zůstává jedinou věcí. Lidé jsou samy o sobě množstvím entit. Pokud chcete říci ' lidem ', pak ' již používáte jiný definice slova, která může být množná. Stejná dohoda ve španělštině.

Odpověď

Rozdíl je snadněji vidět, když vezmete v úvahu věci z hlediska spočitatelnosti . V tomto smyslu je personas množné číslo persona, odkazuje na mnoho lidí a lze jej použít, když počítací. Na druhou stranu gente je podstatné jméno v jednotném čísle, označuje skupinu lidí nebo mnoho lidí obecně a obvykle není “ není použito při zadávání čísel.

Příklad z hlediska počítání:

○       “ Hay veinte personas en esa casa. „=>“ V tomto domě je dvacet (jednotlivých) osob. „

X       „Hay veinte gente en esa casa.“ => „V tom domě je (celkem) dvacet lidí.“

Příklad z hlediska nepočítání:

○      “ Toda la gente está esperando pacientemente. „=>“ Všichni (jako) lidé ole) trpělivě čekají. „

Poslední věc, kterou je třeba si uvědomit, je, že zatímco gente není zaměnitelné s personas, opak nemusí nutně platit. V případech, kdy je požadován důraz nebo větší formální náležitosti, lze použít personas bez zadání čísla.V druhém příkladu by tedy věta mohla být také napsána jako:

○       „Todas las personas están esperando pacientemente.“ => „Všechny (jednotlivé) osoby trpělivě čekají.“

To je naprosto platné, ale pro každodenní použití to zní trochu trapně. Jsem si jistý, že regionální použití se v této skutečnosti bude lišit. To znamená, že personas může udělat dobrou alternativu, pokud si nejste jisti, zda byste měli použít gente.

Doufám, že to pomůže! 🙂

Komentáře

  • Jen jsem chtěl poukázat na to, že " Todas las personas est á n esperando pacientemente " (označeno jako nesprávné) je naprosto platná španělská věta.
  • @Telaclavo Nikdy to nebylo můj záměr, aby to vypadalo, že ta věta byla nesprávná. Trochu jsem odpověď přeorganizoval a myslím, že to ' vyřešilo věci. Pokud to přesto ' nemyslíte, je to ' dostatečně jasné, můžete jej upravit více. 🙂
  • @Miguel Řekl jsem to, protože těsně před větou byl " X " že by to mohlo někoho uvést v omyl. Díky.
  • +1 Nemohl jsem to ' lépe vysvětlit. Dobrá odpověď.

Odpověď

Gente se obecně nazývá „kolektivní“ podstatné jméno pro „lidi“ .

Osoby naopak odkazují na JEDNOTLIVÉ „lidi“.

Odpověď

Creo y espero no equivocarme, que la palabra „gente“ siempre se ha referido a una multitud oa mas de una persona. Si yo digo, tu, (o en mi caso) vos sos una buena persona, sería, para mi modo de ver las cosas y mas que nada y MUY importante, lo que me enseñaron en la escuela, es mas que equivocado decirte que vos sos buena „gente“.

Komentáře

  • Trat é de editarlo, bez vole

Odpověď

Nejsem si tak jistý, že některý z těchto příkladů je křišťálově čistý, dovolte mi tedy dát zkuste to:

Persona / s = Jednotlivec nebo několik jedinců lidské rasy. Příklad: Hablé con una persona de la organización (mluvil jsem s OSOBOU z organizace).

Gente = soubor „personas“ tvořících skupinu. Příklad: Hablé con la gente de la organización (mluvil jsem s LIDEM z organizace).

Osoby / osoby jsou jednotliví lidé nebo několik lidé, ale v zásadě byste je mohli spočítat. Takže říkat „já gusta las personas aqui“ (mám tady lidi rád) je špatné. Pokud máte rádi osobu „tady“, pak vy může například říci „me gusta una persona se llama Beatriz (mám ráda osobu jménem Beatriz. To se nemýlí, ale zní to zběsile.

Gente jsou skupina lidí. Nemohli jste je doslova spočítat. Dalo by se říci „me gusta la gente aqui“ (mám tady lidi rád). Ne jedna osoba, ale všichni společně.

Odpověď

Mluvím náhodou francouzsky, takže rozdíly jsou pro mě zřejmé.

V angličtině , používáme slovo lidé pro různé významy:

Na můj večírek přišlo několik lidí (jednotlivců nebo osob). Ve španělštině bych použil persony.

Lidé (obecně lidé) mají rádi zmrzlinu. Ve španělštině bych použil gentes.

Lidé (národa) hlasovali pro nezávislost. Ve španělštině bych použil pueblo.

Komentáře

  • Por laskavost, datum cuenta de que este sitio es sobre el idioma espa ñ ol, y esta respuesta no objasnění para nada ni, gente ni personas . Comparar con otros idiomas est á bien, pero tienes que objasnění las diferencias de las palabras ‘gente‘ y ‘personas’

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *