Kdy používáte wie a was v němčině?

Pro příklad:

Jak se jmenujete?

Rozumím, že se ptáte na otázku wie namísto was .

Komentáře

  • Vítejte na webu. Hlasování, které vás naštartuje.
  • @TomAu: Než začnete, nepotřebujete ‚. ‚ zneužíváte hlasovací systém. Kupujete přátele?
  • @userunknown: Pro lidi s méně než 100 “ vydělanou “ reputaci budu hlasujte “ docela dobře, “ spíše než “ velmi dobré “ odpověď. Nejzranitelnějším obdobím pro nové lidi je jejich připojení k webu. Lidé potřebují “ rychlé “ hlasování, aby se vrátili na web. Jakmile jsou ‚ více či méně zavedeny, platí přísnější normy. Ale tento souhlas pro nováčky znamená: “ jste ‚ na správné cestě, jsem ‚ Dohlížím na vás. “
  • @TomAu: To je váš osobní názor. Nemyslím si ‚ že lidé jsou zranitelní. Nevěřím ani v imunizaci hlasy. Ich halte das im Gegenteil f ü r eine durch und durch korrupte Denkweise.
  • @userunknown Inwiefern ist das jetzt nicht Deine pers ö nliche Meinung?

odpověď

Wie znamená jak a bylo znamená co .

Ale zmatek vyplývá ze skutečnosti, že stejná myšlenka je vykreslena jinak v angličtině než v němčině.

V angličtině řekneme: „Jak se jmenuješ?“. Doslovný překlad do němčiny je „ Byl to jistý název? „.

Ale v němčině říkáme , „ Wie heißen Sie? “ nebo „ Wie heißt du? „(formální a neformální). A doslovný anglický překlad je „Jak se vám říká?“

Jiné výrazy mají také různá vykreslení. „Ich habe Hunger“ se doslovně překládá do „I HAVE hunger“, ale anglickým ekvivalentem je „I AM hungry“.

Komentáře

  • Ohledně Mám hlad . Říkáme doslovný překlad v němčině: Ich bin hungrig. V angličtině můžete říci cítím hlad to, co v němčině není možné.
  • +1 pro druhou větu. Myslím, že TOTO je nejdůležitější bod. Německy a anglicky to řeší jinak. Je to ‚ něco, čemu byste se ‚ naučili a měli pro to cit. To ‚ není součástí řeči pro to, pro co existuje pravidlo.
  • Kromě mého předchozího komentáře. Existuje mnoho příkladů, jejichž použití se liší. Příklad: Wof ü r ist das? – K čemu to je? – (Doslovně (špatný) překlad: Kde to je – Byl to das f ü r).
  • ve skutečnosti doslovný překlad slova “ Jak se vám říká? “ je “ Wie werden sie genannt ? “ a ne “ Wie hei ß en sie. “ … je to ale hloupé 🙂 Častá je také otázka “ Wie ist Ihr Name? “ . Skutečný zmatek je zde. Proč je to “ wie “ a není “ “ … Myslím, že někteří lidé by také mohli říci, že “ byl “
  • @ Em1 An ještě horší překlad, kterého zde moc lituji, je “ F ü r was ist das? „. Obávám se, že ztratíme mnoho německých konstruktů, díky nimž je jazyk tím, čím je, ačkoli vím, že se neustále vyvíjí.

Odpovědět

„Wie“ znamená jak a „was“ znamená co . Obecně je můžete takto přeložit, ale jak jste si všimli, existují některé speciální případy, které se nejlépe naučíte tak, že narazíte na ně a vyhledáte je.

Překlad slova „jak se jmenujete“ by doslova vyústil v „was ist dein Name“. Ve skutečnosti jde o platnou větu / otázku!

„Wie heißt du“ může být o něco častější, ale „wie“ zde dává smysl. Jak něco „heißt“ dělá něco platným: pokud „A heißt B“, A se nazývá B. Nyní se můžete také zeptat co „Heißt“: „was heißt A“, což v překladu znamená co znamená A .

Komentáře

  • Takže “ Du hei ß t was? „?

Odpověď

– “ Kdy použijete “ wie “ a “ byl “ v němčině? “ –

Obecně používáme slova podobná angličtině. Ptáme se wie , když chceme vědět jak něco je, a ptáme se bylo , pokud chceme vědět co něco je.

U některých abstraktních věcí to oba jazyky řeší odlišně, pokud se ptáte wie / jak nebo bylo / co a někdy jsou si rovny .V mnoha případech oba jazyky podporují fráze pro stejnou věc s oběma slovy (někdy s jemně odlišným významem):

Woran denkst du? – Kde je svou mysl? (*)

Byl denkst du? – Co si o tom myslíš?

(*) Poznámka: Pokud se zeptáte Co máte na mysli , vyjadřuje to – imho – že něco někoho váží, zatímco Kde je vaše mysl ne.

V případě jména se angličtina liší od němčiny, ale mějte na paměti, že v jiných jazycích mohou být různé způsoby dotazování. V ruštině se ptají как (jak) , ve francouzštině s komentářem (jak) nebo quel (který / co) a ve Španělsku a italštině Myslím, že je to podobné jako ve francouzštině.

B2T – V němčině se obvykle ptáme:

Wie heisst du?

Jsou ale také možné (ale používají se méně):

Wie ist dein Name?

Welchen Namen hast du?

Wie lautet dein Name?

A pokud se zeptáte Was ist dein Name? Myslím, že je to naprosto v pořádku, protože má na Googlu téměř tolik hitů jako Wie ist dein Name? , ale nikdy bych neřekl to.

Shrnuto: V případě jména je mnohem běžnější užívat wie nebo welchen než was , ale obecně (a to byla vaše první otázka) nelze jednoznačně odpovědět. Způsob, jakým se ptáte, může být pro každou abstraktní věc odlišný a neexistuje žádné pravidlo (a také žádné obecné pravidlo). Je to něco, co se vyvíjí s časem. Naštěstí je to často stejné slovo.

Odpověď

Rozdíl mezi dva hlavně má co do činění s používaným slovesem nebo konáním akce. Chcete-li požádat o něčí jméno v němčině, opravdu se ptáte „jak“ je volán nebo jak je jeho jméno voláno, nikoli „jaké“ je jeho jméno v angličtině. Hledejte, jaké sloveso se používá nebo implikuje k určení což je správné.

Odpověď

Problém s

Wie ist dein Name?

je, že vtipní lidé mohli jen odpovědět:

Lang!

nebo tak něco, protože v přísném smyslu „Wie“ požaduje (mimo jiné) vlastnosti věcí. Samozřejmě můžete namítnout, že jméno Frau Schmidtové je „Schmidt“, ale „Wie ist der Name deines Namens?“ je samozřejmě téměř nemožné.)

Proto doporučuji, použijte „Was“ nebo jednoduše

Wie heißt du?

Odpověď

Wie ist dein Název pochází z německého zvyku dubbinu g neněmeckých filmů a migroval do německé televize. Nepoužívejte jej.

Komentáře

  • Snadno vyvráceno pomocí prohlížeče Google Ngram Viewer: knih. google.com/ngrams/… Fráze je mnohem starší než televize.
  • @chirlu Je pravda, že existovala dříve, ale stále zní denglish ke mně.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *