V mém jazyce (arabštině) říkáme věci, které lze přeložit do:

  • Pan X, Bůh se nad ním slitoval, byl ..

  • Pan X, Bůh ho dá do nebe, byl. . . .

  • Pan X, Bůh mu odpusť, byl. . . .

Jak se v angličtině mluví o nedávno zesnulé osobě?

Komentáře

  • Další verzí z alžírské arabštiny, kterou používáme, je: ‚ Pane X, nechť Bůh ‚ smiluj se nad ním, udělal .. ‚ ‚ الله يرحمو ‚
  • @whitelettersandblankspaces, ‚ jen “ odpočívá v pokoji “
  • Off-topic, ale إن شاءالله je obvykle romanized jako Insha ‚ Alláh nebo Inshallah.
  • Není odpovědí na tuto otázku, ale v hebrejštině je běžná fráze “ zichrono l ‚ vracha „, což znamená “ může být jeho paměť požehnáním „.

Odpovědět

Fráze, kterou jste hledá je „ať odpočívá v míru“. „Robin Williams, ať odpočívá v míru, byl …“

Fráze „Bůh ho dal do nebe“ by zněla okouzlující exoticky. Osoba, se kterou mluvíte, by ji pravděpodobně nikdy předtím neslyšela a váš sentiment by zněl o to dojemněji a upřímněji pro její neznalost.

„Bůh mu odpusť“ znamená, že si myslíte, že něco udělal strašně, strašně špatně. Jasnou implikací (pro rodilého mluvčího angličtiny) je „ať mu Bůh odpustí protože jsem vyhrál“ t . “

Komentáře

  • Dalším běžným je „Bůh odpočiň svou duši“ (používá se většinou v Irsku?).
  • “ odpočívej v pokoji je mnohem častější než “ může odpočívat v pokoji “ .
  • @Joe, s tím musím nesouhlasit. ‚ jsem v této souvislosti mnohokrát slyšel „ať odpočívá v míru“, ale nikdy ne jen „odpočívej v míru“. ‚ slyšel jsem „žehnej její duši“ bez zjevného tématu, ale to se ‚ nutně nevztahuje na mrtvé lidi: „Moje babička, požehnej její duši, je / byl nejlaskavější člověk, kterého jsem ‚ kdy poznal „funguje stejně dobře v současném i minulém čase.
  • @Joe To byl přesně ten kontext Nikdy jsem neslyšel, že by někdo používal „odpočívej v pokoji“, aniž by „mohl“ použít „jako přerušení“ do věty. Jsem si jistý, že k tomu skutečně dochází, ale nedokážu si vzpomenout, že bych to kdy slyšel: Slyšel jsem jen: „Věděli jste, že Gordon Cooper – může odpočívat v míru – věřil v UFO?“
  • “ Kéž se Bůh slituje nad jeho duší “ …

Odpovědět

Předchozí odpovědi jsou dobré a dobré, ale můžete také respektovat, když mluvíte o nedávno zesnulém člověku, a to tak, že jej budete označovat jednoduše takto:

„Zesnulý pan Smith …“

Toto je formální (a tedy s respektem) údaj o tom, že pan Smith nedávno zemřel, a rovněž se vyhýbá jakémukoli odkazu na náboženství pro případ, že by se ostatní mohli urazit nebo nepohodlí.

Komentáře

  • Nejprve děkuji za slovo ‚ pozdě ‚ +1. Chtěl bych navíc poznamenat, že i lidé bez vyznání mohou zmínit Boha ve svých emocionálních frázích získaných z kultury a společnosti. Osobně znám ateistu, který jednou řekl “ الله يرحمو „.
  • @whitelettersandblankspaces: určitě ano, v angličtině je to ‚ zcela běžné, protože máme tolik hovorových slov, které vymysleli křesťané. Ale jako ateista se obecně snažím vyhýbat tomu, aby Bůh byl přiveden do upřímné řeči, protože by to bylo neautentické, i kdyby to byla ‚ naprosto normální idiomatická angličtina. Pokud ovšem Bůh není to, o čem ‚ mluvím, samozřejmě, jako v tomto komentáři! A snažím se vyhnout tomu, aby se Bůh dostal do neúprimné řeči, jako jsou vtipy, kolem lidí, kteří by se (celkem rozumně) urazili mou neúctou. Samozřejmě se mi vždy nedaří ‚
  • jako ateista říci ‚ docela dobře id = „65596cd155“>

ať jeho duše odpočívá v pokoji “ nebo “ kéž Bůh odpočine jeho duši “ v angličtině. Podobně v arabštině obvykle používám “ الله يرحمو “ (ať se nad ním Bůh slituje).Jedinou výjimkou je, když ‚ m oslovuji osobu, která je sám ateista. Osobně se mi ‚ nelíbí vychovávat svoji “ religiono-politiku “ v takové citlivé časy. Pokud se ten druhý cítí lépe, když se zmíním o Bohu (pokud je ‚ znovu náboženský, určitě to bude), pak nevidím důvod, proč bych ‚ t.

  • @DavidRicherby Anecdotal, ale podle mých zkušeností lze použít “ pozdě “ odkázat na někoho po nějakou dobu poté, co zemře.
  • ‚ Je obecně menší potřeba zdvořilosti, když je někdo dávno mrtvý. Ani “ Pozdní Julius Ceasar “ ani “ Julias Ceasar, kéž Bůh odpočine svou duši “ bude pravděpodobně použito (ironicky)
  • Odpověď

    Pokud si chcete zachovat použití slova „Bůh“, můžete použít následující:

    „Pane Smithu, Bůh odpočiňte jeho duši, … „

    Odpověď

    Otázka má název„ Zdvořilý způsob mluvit o nedávno mrtvé osobě. “ Určitě v britské angličtině je nejlépe se vyhýbat odkazům na náboženství, pokud se nejedná o konkrétně náboženský kontext.

    Bylo by obvyklé říkat „zesnulý pan X“ nebo „nedávno zesnulý pan X.“

    Komentáře

    • “ Vážený zesnulý “ je další, laskavější varianta této formy, např. “ Náš drahý odešel John F. Kennedy “
    • @ user568458 To je v Británii dobře pochopeno, ale není to běžné, a v převážně sekulární komunitě by to znělo trochu nepohodlně.

    Odpovědět

    V angličtině se rozumně běžně používají následující.

    • Pozdní …
    • Pozdní bědování …
    • Bude chybět
    • Smutně zmeškané …
    • Velmi zmeškané …
    • Odpočívej v pokoji, …
    • Kéž odpočívá v pokoji
    • Kéž jeho duše odpočívá v pokoji
    • Bůh odpočívá jeho duši v míru
    • Bůh odpočívá jeho duši
    • Bůh mu odpočiňte
    • Bůh mu odpočiňte a nechte si ho jako svého vlastního
    • Bůh ho odpočiňte a nechte ho

    význam je jasný, zemřelého vám bude chybět a popřát mu mír, odpočinek a být s Bohem.

    Odpovědět

    Běžný způsob, jak s úctou odkazovat na zesnulého pers on je požehnané paměti

    Používá se s úctou v souvislosti s mrtvou osobou:

    „milostivá dáma požehnané paměti“ (z zde )

    nebo

    „Mr. Smith požehnané paměti „

    Má dokonce vlastní zkratku OBM – obvykle se používá písemně.

    „Mr. Smith OBM.“

    Odpověď

    Moje preference je odkazovat na zesnulého člověka, jako by to byl stále člověk, jen v minulém čase. Například moje babička byla úžasná žena, ale ve svém životě měla mnoho výzev. Jedná se o referenční styl udržování paměti.

    Myslím, že přidání čehokoli, co zahrnuje „odpočinek“ v „míru“, ukazuje silnou náboženskou zaujatost . (Být křesťanem, to mě neuráží, ale mohlo by to ostatní vypnout, zvláště pokud začali zpochybňovat své přesvědčení v rámci truchlícího procesu) Pokud musím uvést frázi, když odkazuji na konkrétní zesnulý člověk, pravděpodobně bych si musel vybrat „pozdní“.

    Odpověď

    Sekulární národy obecně nepoužívají fráze „Bůh“ mimo formální nebo slavnostní situace. Pokud vám nedávno zesnulý nebyl osobně znám, jednoduše mu říkáte „pozdě“ plus minulý čas: „Pozdní Joan Rivers / Robin Williams byl …..“. Pokud něco píšete, standardní minulý čas bez honorifics je standardní. Mnoho příkladů najdete na Wikipedii.

    Dokonce i Anglie se svou silnou křesťanskou historií vydává nejdůležitější oficiální prohlášení bez odkazu na jakékoli náboženství: „Král je mrtvý. Ať žije král.“

    Benův dlouhý seznam by byl dobrý v projevu, nejčastěji na pohřbu dané osoby. Mnoho z těchto výrazů by jinde znělo dost pompézně.

    Mám rád „Pane X, Bůh ho dává do nebe, byl …“ – má příjemný pocit ze vzdálené země.

    „Pane X, Bůh se nad ním slituje,“ je trochu příliš blízko výrazu „Kéž se Bůh slituje nad vaší duší“ – fráze, KTERÉ SE VYHNĚTE za každou cenu.Často to mluvil kněz nebo soudce těsně před popravou odsouzeného, přičemž nevyslovenou druhou částí bylo „protože jsme nevyhráli“.

    Odpovědět

    Existuje rozdíl ve frázových slovesech, na který byste mohli mít chuť.

    Mr. X, který prošel AWAY / aby zemřel …

    znamená, že daná osoba je mrtvá.

    Pokud řeknete, že pan X prošel ven, řeknete osobě, že ztratila vědomí , nebo budete komentovat obchodní příležitosti.

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *