Co víc je známo o japonském mýtickém a lidovém původu svatební zpěv při tvorbě Cyborga a reinkarnace, hlavní ústřední písně Ducha ve skořápce?
Making of Cyborg je úžasné hlavní téma a první chorál Ghost in the Shell (1995) a Reinkarnace je třetím chorálem. (Texty ve spodní části otázky)
YouTube: S texty , Živá verze . (První video je Reinkarnace, třetí chorál , který používá stejný chorál jako Mant of Cyborg, první chorál, a je přesně stejný, dokud značka 4 minuty, kde přidává jeden řádek opakovaný třikrát: " Vzdálený bůh nám může dát vzácné požehnání ")
Celý soundtrack vytvořil Kenji Kawai . Všechny informace, které na něm najdu, jsou omezeny na toto:
Hlavním tématem GitS je vlastně tradiční japonská píseň o setkání dvou milenců pod úplněk, zpívaný v japonském klíči, ale ve stylu bulharského lidového zpěvu
Pokud si vzpomínám, svatební píseň byla použita pouze v úvodu k označení " manželství " mezi člověkem a strojem.
Říká se, že je ve starověké japonštině. Kdy byl vytvořen? Používá se dodnes jako svatební zpěv? Jak populární to bylo a / nebo je to jako svatební zpěv? Odkazuje se na konkrétní tradiční svatební tanec?
Jaký je příběh zpěvu a na kterého boha se odkazuje? První video na YouTube obsahuje komentáře, které říkají, že odkazovaný pták chiméry je mýtický Nue a že chorál vychází z japonské lidové povídky, ale nevypadá řekněte který.
Dále, pokud jde o tvrzení o chiméře Nue: " Protože lidé v období Heian považovali smutně znějící hlasy tohoto ptáka jako nemocné znamení byli považováni za ničemného ptáka a říká se, že když císař nebo šlechtici uslyšeli jeho plačící hlas, pomodlili se, aby se nestalo nic katastrofického. " Tvrzení, že pták Chiméra je Nue, nevypadá, že by odpovídal textům, nebo že jde o svatební chorál.
Jsem ohromen, že je tak těžké najít více informace o tak slavném a ikonickém hlavním tématu cyberpunku.
Poznámka: V této otázce mě bulharské lidové harmonie nezajímají. Pokud však někdo je, někdo řekl, že toto je bulharská inspirace pro chorál: Velké hlasy Bulharska .
(Poznámka: Existuje také otázka, zda se mám zeptat na SciFiF nebo Mythology. Možná bych měl zjistit, jestli dostanu odpověď a jestli za měsíc nebo dva ne? “ Pak bych měl požádat moderátory, aby migrovali na Mýtus? Ale já mám rád, když jsem na SciFF more 4 this 1, narf. Kromě toho to není ověřeno jako mytologického původu.)
Texty (anglický překlad)
Protože jsem tančil, krásná dáma byla očarována
Protože jsem tančil, ozýval se zářící měsíc
Navrhující manželství, Bůh sestoupí
Noc se rozplývá a pták chiméry bude zpívat
[Vzdálený bůh nám může dát vzácné požehnání]
Texty (Original KanaK anji)
吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け p>
吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り
結婚 に 、 神 、 天下 り て
夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 p>
[遠 神 恵 賜]
Aktualizace:
Z této stránky fantasyland.net jsem získal alternativní překlad, který používá budoucí čas (např. " Kdybych měl tančit " místo " Protože jsem tančil "), tak jsem požádal otázku SE v japonštině , abych určil, který překlad je správný, a brokolicový les byl natolik laskavý, že propojil předchozí související otázku vysvětlující gramatiku, takže výše uvedený čas překladu je správný.
Ale pokud jde o význam fantasyland.Čistý web měl tyto zajímavé body:
Úvodní píseň je to, co Kenji Kawai a Mamoru Oshii vnímají jako svatební píseň, aby se zbavili všech zlých vlivů, které se chystají následovat. Původně si pan Kawai představoval úvodní píseň bulharských lidových zpěváků. Zjistili však, že v Bulharsku neexistuje jediný profesionální folkový zpěvák, a proto se pan Kawai spoléhal na japonský pěvecký sbor, s nímž se zabýval v předchozích dílech (Ranma 1/2), které ho inspirovaly k použití starodávného jazyka smíchaného s Bulharská harmonie s tradičními japonskými notami přiznává pana Kawai na notách soundtracku.
A pokud jde o řádek " 結婚 に 神 降 り て " (na svatbě / navrhující manželství, Bůh sestoupí):
V dávných dobách představovalo vkrádání se do ložnice milostného zájmu návrh pro manželství. Proto zde spíše než říkat " kekkon / wedding, " se to čte jako " yobai / noční procházení do ložnice. " Kromě toho bylo v dávných dobách šlechticů, před feudálním věkem, běžným zvykem žít odděleně (s výjimkou reprodukčních činností) od manžela.
A pokud jde o ptáka, kterého přeložili jako " šterlinků " :
Zpěv šterlinků (který zní podstatně méně melodicky než ostatní ptáci) v noci nebo za úsvitu vytváří pocit, že píseň je všudypřítomným znamením.
A pokud jde o " 遠 神 恵 賜 " (Vzdálený bůh nám dal požehnání)
Když měl šintoismus více šamanské styly, existoval prostředek štěstí vypalování pláště a želva. Tato " božská slova " byla signálem, že bylo řečeno štěstí. Z toho se tato řada začala používat k modlitbě k očištění nečistot.
Zdá se, že zpěv, i když ve starém jazyce, byl napsán pouze v moderní době Kenji Kawai jako jeho pojetí svatebního chorálu. Otázka ptáka a mytologie však zůstává. Bylo to založeno na lidové tradici nebo mýtu a na kterého ptáka se odkazuje? Ringil přidal tento komentář k mé otázce v japonštině:
Můžete si přečíst trochu více o 鵺 na Wikipedii en.wikipedia.org/wiki/Nue, ale základní myšlenkou je, že en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush vytvořil strašidelné cvrlikání, díky čemuž si lidé mysleli, že to bylo nějaké obludné 鵺. Dokážu si představit, že vzhledem k povaze a starému jazyku chorálu znamenají mýtické zvíře 鵺 na rozdíl od skutečného ptáka, který by mohl vydávat strašidelné zvuky.
Ať už je odkazováno na mytologickou Nue nebo skutečnou Scaly Thrush, stále se zdá divné, když do svatebního chorálu vpadne špatné znamení?
Komentáře
- Pokud chápu, na co se ' ptáte správně, odkaz na Nue je záměrně špatné znamení. Vždy jsem si myslel, že ' této úvodní scény jako rozšíření nebezpečí, že si lidé hrají na Boha nad rámec prostého stvoření bytostí (např. Frankenstein ke klonům). Spíše v napouštění Kusanagiho ' duchem ' nebo duše, která si pamatuje ' svobodnou vůli ' je věc, která nás odlišuje od toho, co nás odráží andělé v apokryfu. Takže mi špatné znamení udržuje lidstvo touha zapojit se do takových tabu a ' strašlivé krásy ', která z toho vychází. Texty Kawai ' zdůrazňují toto napětí … To nejlepší, co mám 🙂
- Nelíbí se mi ' pochopte, co máte na mysli, když řeknete " špatné znamení v kontextu svatebního chorálu " a pak řeknete " Milujte myšlenku, že svatební chorál odráží manželství mezi člověkem a strojem " … vidím, že toto je bod uvnitř Kawai ' použití špatného znamení v tomto svatebním chorálu: manželství člověka a stroje je plné příslovečného nebezpečí … můžete mi to objasnit?
- fascinující otázka BTW 🙂
- Nemohu ' najít citáty od samotného Kawai, ale mimo odkazy ' ve našel, zdá se, že je to trochu pastiche starého a nového (něco zcela běžného v umění obecně a v moderním japonském vyprávění příběhů, zejm.anime / manga – Think: ' vše je remix '). Interpretuji to jako zajímavý a pravděpodobně záměrně ironický patchwork mezi svatbou jako metaforu s pomlčkou Yōkai pro zlověstný podtext. ' Nevím, že v tom ' je víc než toto (i když to uznávám také jako docela inovativní a kreativní) ) 🙂
- @wcullen Díky. Bude čekat, jestli někdo něco objeví. Doufejme, že Kawai je tajný Sciff Stacker, který ' právě probublává, aby na tuto otázku odpověděl 25 let, kehehe;)
Odpověď
Od japonského přítele, který je antropologem se specializací na hudbu:
Tento zpěv (textový i melodický) není lidová píseň, ale napsal Kawai. Její japonský název „Utai“ obvykle znamená žánr v divadle No a mimo divadlo, často spojený se svatebními obřady. To se ale na svatbě nikdy nezpívá, protože text naznačuje jakési neobvyklé, hrozné spojení člověka a boha nebo loutkáře v kyberprostoru.
Komentáře
- Mnohokrát děkujeme !!!