Protože „caballo“ znamená „kůň“ a „caballero“ je gentleman, je původ slova, kterým „páni“ jeli (zatímco běžný králíček chodil)?
odpověď
A cowboy
je vaquero
, který vede dobytek. Caballero
má dnes význam „gentleman“ a slovo pochází z „koně“, ale ve skutečnosti ne koně, kteří jezdili ( equus –i ), ale ty, které se používají pro tvrdou práci ( caballus –i ).
Caballero , del latín caballarĭus , es una persona que va a caballo o que cabalga. Dado que, en la antigüedad, la persona que montaba a caballo pertenecía a una cierta clase social, el concepto adquirió diversas connotaciones y significantdos.
Caballus venía a su vez del griego kaballes –ou, con el significantdo igualmente de caballo de trabajo . El Guerrero era un hombre noble que había servido como paje y escudero. La palabra Knight (caballero en inglés) deriva de la palabra anglosajona Cnight , que significant sirviente.
Klíč je v první citaci, která vysvětluje, jak slovo získalo asociací určité konotace a tedy jeho skutečný význam.
Komentáře
- S pozitivními hodnotami odvozenými ze sociálních podmínek jsou spojena i další slova: rico (" chutné "), ušlechtilé (" ušlechtilé "), dama (v Chile " slušná žena " sexuálně), villano (" zlý ") a pravděpodobně i další.
Odpověď
Myslím, že historický kontext, který vám chybí, je ten, že „caballero“ je v duchu podobné francouzštině “ chevalier “, což znamená také koně (francouzsky cheval), ale ve skutečnosti znamená rytíře. Takže v moderním kontextu si caballero můžete představit jako gentlemana, ale historicky se to týká rytířů.
Odpověď
Ve skutečnosti ano. Ve středověku bylo běžné, že šlechtici (včetně rytířů) měli přístup k nejlepšímu dostupnému vzdělání, což znamenalo, že měli lepší způsoby než obyčejní občané.
Komentáře
- Jaký je tedy přesný doslovný překlad " caballero " do angličtiny? Podle google translate jsou " jezdec " i " jezdec na koni " jsou " Jinete "
- přesný překlad by byl rytíř @B. ClayShannon