Je v moderní mluvené angličtině běžný idiom „boj s větrnými mlýny“ (ve smyslu boje s imaginárními nepřáteli)? A jaký je moderní ekvivalent pro idiom, pokud ne.

Komentáře

  • Můžete si udělat předběžný průzkum otázek, jako je tento, pomocí Google ngram. Pak byste je měli zdokonalit a adrenalinovat studentům anglického jazyka.
  • děkuji za radu! Google ngram je pouze pro zdroje knih. Více mě zajímá kontext " mluveného jazyka ". Vypadá to, že google má také nástroj ngram pro jiné zdroje než knihy, ale ' není zdarma english.meta.stackexchange.com/ questions / 1196 / …
  • Jako Američan, který žije v Kalifornii celý svůj život, mohu říci, že jsem ' Nikdy jsem neslyšel " naklánět se na větrných mlýnech " nebo " bojovat s větrnými mlýny " použitý v konverzaci (nebo dokonce číst mimo Don Quijote). Nemohu ' hovořit pro zbytek země nebo anglicky mluvící svět, ale ' se zde určitě běžně nepoužívá
  • @mowwwalker, neřekl bych ', že naklápění na větrných mlýnech je běžné, ale neřekl bych, že je to nejasné. Ne ' nejsem tak dobře čtený a ne ' nečtu Dona Quijota, ale frázi jsem četl nebo slyšel několikrát po celý svůj život ( žil v USA 50 a více let a CA 15 a více).
  • " Boj s větrnými mlýny " sám není idiomatický, ale rozhodně je to srozumitelná narážka na někoho, kdo je obeznámen se skutečným idiomem.

Odpověď

Naklápění na větrných mlýnech „je literární anglický idiom, který znamená útočit na imaginární nepřátele.

Výraz je odvozen z románu z roku 1605 Don Quijote od Miguela de Cervantese a slova „tilt“ „V této souvislosti pochází z turnaje nebo naklonění: Boj nebo střetnutí (pro cvičení nebo sport) mezi dvěma ozbrojenými muži na koních, s kopími nebo podobnými zbraněmi, cílem každého z nich je vyhodit soupeře ze sedla (OED).

Mezi související idiomy patří například honění divokých hus a honění duh . Všechny tři věty poukazují na to, že cíl je iluzorní, nepraktický nebo nemožný. Lidé, kteří se naklánějí na větrných mlýnech, honí divoké husy nebo pronásledují duhy, jsou často považováni za lidi, kteří jsou „pryč / pryč s vílami“ a „ve svém vlastním světě“!

Odpověď

„Bojujete proti větru.“ nebo „Bojujete proti větru“ To znamená, že boj je marný; nemá na to smysl.

nebo

„Chcaní na vítr.“ Když čůráte na vítr, vítr vás fouká zpět na vás. V některých případech tedy bojujete proti něčemu, co vám jen ublíží.

Komentáře

  • Čurání ve větru je hloupé & marné. Naklánění na větrných mlýnech je ušlechtilé, ale dezinformované / klamné. Ty dva se nerovnají.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *