Jeden někdy slyší děti říkat gomitar namísto vomitar . Je to platné slovo v jakémkoli španělském dialektu, nebo je to jen chyba, kterou děti dělají?
Odpovědět
Gomitar (stejně jako jeho odvozeniny gomitador, gomitadura, gómito atd.) Byl historicky považován za standardní španělštinu a je zaznamenán ve slovnících od roku 1495 do roku 1869 (po roce 1721 s poznámkou, že jeho použití byl " antiquado " 1 ).
V současné době se nepoužívá v žádném prestižním dialektu, stále však přežívá v některých venkovských dialektech americké španělštiny 2 3 . Konkrétně:
gomitar.
I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.
Existuje také jako:
- výpůjční slovo v některých amerických jazycích 2
- standardní slovo v Ladinu 5 6 (které se oddělilo od staré španělštiny, když slovo mělo ještě měnu v 15. – 16. století)
Je zajímavé, že ačkoli nepřežil v poloostrovní španělštině, nachází se v některých dialektech sousedních katalánských 4 a portugalských 5 6 .
Zdroje:
1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (str. 476, č. 43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar
Odpovědět
Existuje pěkný nedávný článek (ve španělštině) o tomto tématu v El País:
Agüelo, nochegüena o güelta syn formas comunes en la lengua poca zpracovat para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.