Hraju hru na fóru, které zahrnuje hádání, kdo zveřejnil příspěvek. Američan, který hovořil anglicky, to řekl, protože plakát napsal „na jeden pokus“ (což znamená „na jednom zasedání“), pravděpodobně to byli Britové nebo Evropané, protože to není americký výraz.

Ale definice Oxfordských studijních slovníků nezmiňuje, že „na jeden zátah“ je britská angličtina, přestože říká, že několik dalších výrazů na této stránce je britských.

Tady “ V kontextu:

Pokud existuje kniha, kterou zoufale potřebuji přečíst, pak když ji nakonec přečtu, musím ji přečíst najednou. Někdy to znamená zůstat vzhůru celou noc.

A tady je argument, který plakát uvedl:

Zdá se však, že si to vy Evropané neuvědomujete, ale „na jeden zátah“ není americkým výrazem, pokud to někdo nevyzvedl z online připojení, ale není v něm původ tady. Pojem „na cestách“ (stejně jako „kolik her máte na cestách“) jsem slyšel jen asi minulý rok, a Britové tento výraz používali. Používám výraz „na cestách“, což znamená na útěku, jako zaneprázdněný, zaneprázdněný.

Je to pravda? Je to neobvyklý výraz v americké angličtině? Pokud ano, jakou frázi byste místo toho použili?

Komentáře

  • V BrE to může být běžnější než AmE, ale ‚ nelíbí se, jak ten plakát tuto poznámku učinil. Nechtěl bych ‚ říci, že to zní “ cizí “ – alespoň ne tomuto Američan.
  • @JR Byl jsem také zmatený tím, jak zmínili “ na cestách „. Nevidím ‚ žádné spojení mezi těmito dvěma frázemi (kromě skutečnosti, že oba končí “ go „).
  • Je ‚ pravděpodobně bezpečnější krok ve hře s hádáním, když uhodnete, že spisovatel je Brit (nebo ze společenství) country.)
  • Spojení mezi těmito dvěma frázemi spočívá v tom, že oba používají jako podstatné jméno “ go „. FWIW, já ‚ jsem rodilým mluvčím AmE a “ najednou “ ne ‚ t mi připadá zvláštní nebo regionální. Zní to také naprosto vhodně v psaní, které má tendenci vylučovat regionálně specifická slova a výrazy.

Odpovědět

Je „v jednom kroku“ britská angličtina nebo jen angličtina?

S tímhle jsem zápasil, hlavně kvůli tomu, jak jsi nadepsal svoji otázku.

Vezměte například plenky (kterým říkáme plenky v Spojené státy). plenky bych považoval za anglickou angličtinu; Slovo zřídka slyším, a co je důležitější, když to udělám, skoro si ho musím v mysli přeložit.

Co se týče najednou , podíval jsem se na spoustu blogů a diskusních fór a opravdu, když se mi podařilo najít tento výraz na internetu, bylo to téměř vždy vysledováno u britského reproduktoru 1 . Ale z nějakého důvodu mi to nezní hlavně britsky. Je to okamžitě pochopitelné. To jsem zvládl najednou nevypadá to jako něco, co bych nikdy neřekl (na rozdíl od musím si vyměnit plenku ).

Takže, když se vrátím k vašemu názvu, přemýšlím: Co dělá něco „britskou angličtinou“ vs. „jen angličtinou“?

Kdybych musel rozhodnout, Řeknu „ne“, „najednou“ není „britská angličtina“ a budu spoléhat na to, že mě Macmillan podpoří.

Zde je definice plenky v americké verzi Macmillan :

zde zadejte popis obrázku

Nyní je zde definice podstatného jména go ve stejném vydání :

zde zadejte popis obrázku

Zdá se tedy, že redaktoři Macmillan si alespoň nemyslí, že je fráze natolik britská, že ji lze označit BRITISH.

Ani ta absence značky BRITISH se nejeví jako přehlédnutí; stejná položka také odhalí:

zde zadejte popis obrázku

Stručně řečeno, Macmillan by kategorizoval

Budu mít odpověď na tuto otázku

jako britská angličtina, ale

I zadali jste celou tuto odpověď jediným kliknutím.

by bylo to, čemu jste říkali „jen anglicky.“„

Na základě mých vyhledávacích dotazů si však myslím, že se jedná o hraniční volání, takže bych se proti postoji Codeswitcheru nijak ostře nebránil.


1 Stejně jako tento, od elektrikáře:

V druhém případě: pak si uděláte laskavost, abyste měli vše hotové najednou.

Řečník je elektrotechnik z Thornbury, který sám sebe identifikuje Předpokládám, že je britský Thornbury, soudě podle způsobu, jakým je hláskována laskavost .

Komentáře

  • Dokonce “ jehož cílem je to “ mi zní dost americky. “ Čí je řada “ by bylo častěji běžné, to je pravda, ale myslím, že jsem ‚ říkal oba v průběhu let.
  • Takže pokud ‚ mluvím o “ stravování “ konkrétně, co může být přirozenější Jsem k tomu alternativou? “ Nestačí to ‚ najíst / vypít “ . Myslím tebe řekl “ to ‚ pouze v angličtině „, ale existuje přirozenější krása popisující to?
  • A co “ napsal jsem to najednou „, bude to přirozenější použít “ napsal jsem to na jedno posezení „. Zní “ na jednom sezení “ v AmE přirozenější? (Ne že bych ‚ říkal, že “ najednou “ zní nepřirozeně, takže ‚ se jen ptám …

odpověď

Nesouhlasím s tím, že se jedná o britsko-anglický výraz. Slyšel jsem tento výraz jako Američan. Zde je příklad jeho použití v New York Times:

Takže pacienti, jako jsem já, hledají neurovědecký výzkum, aby podali pomocnou ruku přírodě. A je pozoruhodné, že někteří vědci předpokládají možnost, že jednoho dne v ne příliš vzdálené budoucnosti mohou být schopni vyvinout léky k jejich cílení nepoctivé proteiny, potenciálně potírání několika neurologických onemocnění najednou .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Upravit: Možná tedy autor konkrétního článku byl vzděláván ve Velké Británii. Byl to první z th několik hitů pouze na webu New York Times.

Komentáře

  • Pokud ve skutečnosti prohledáváte web a najdete biografii autora tohoto Nového Článek v York Times získal bakaláře, magisterské programy a doktorát na třech univerzitách ve Velké Británii (i když nyní je na univerzitě v Oregonu). Tento článek je dalším důkazem toho, že ‚ je britská fráze. Američanům je ‚ okamžitě srozumitelný, takže NYT to nezmění.
  • Podle mé úpravy to byl první z mnoha tisíců zásahů jen v New York Times. ‚ Nevidím důvod pochybovat o Macmillanovi zde. Jaký je důkaz, že se jedná především o britskou angličtinu? Pokud si někteří Američané myslí, že je to ‚ neobvyklé, přemýšlím o ‚ spíš o regionální nebo třídní problém. Ale možná jsem ‚ byl vystaven více britské angličtině, než jsem si myslel, i když jsem ‚ nikdy ve Velké Británii nežil.
  • V takovém případě se stále zdá, že musíte odlišit “ populárnější “ něčím, čím je výhradně britská angličtina. Myslím, že “ plenky “ se kvalifikují jako britská angličtina, ale “ na jeden zátah “ se zdá, že platí pro všechny hlavní varianty angličtiny.
  • A v prvních šesti hitech na webu NYT je přesně jedním z lidí, kteří jej používají, Američan (od Středozápad). Používá se zde, ale zdá se, že je běžnější v jiných zemích. Myslím, že to také ukazuje, že spoléhání se na NYT, aby zkontrolovalo, zda je něco amerikanismus, není dobrý test (i když se zdá, že v tomto případě fungoval).

li> Na základě ngramového odkazu Petera Shora ‚ se zdá, že je populárnější v britské angličtině, ale také plně součástí americké angličtiny. Pro mě je to ‚ platná volba v americké angličtině, i když některé další výrazy jako “ najednou “ může být častější. ‚ si nemyslím, že se jedná o případ, kdy jedinými lidmi, kteří to říkají / píší v USA, jsou britští emigranti.Ale možná se ‚ mýlím a lze jej použít k identifikaci britského mluvčího angličtiny. Určitě to budu v budoucnu hledat.

Odpověď

Ano, považuji to za neobvyklé v americké angličtině, i když naprosto srozumitelný a ne neslýchaný. Místo toho bych řekl „najednou“ nebo jako ve vašem příkladu „na jedno sezení“.

Komentáře

  • “ Dokonale srozumitelný a nevídaný, “ dosud “ neobvyklý. “ Myslím, že bych to mohl ‚ popsat jako “ neobvyklý “ více než “ neobvyklé. “
  • Souhlasím, že naše zkušenosti se mohou lišit. Nelíbí se mi ‚ tvrzení, že „„ na jeden pokus “není americký výraz.“ Co je ‚ americkým výrazem? Možná zlá pissah není ‚ t americký výraz, ale lidé to v Bostonu říkají pořád. Osoba v Bostonu nemusí rozpoznat, že y ‚ všichni se nyní vrátili jako americký výraz, dokud nevydali svou první cestu na jih od linie Mason-Dixon. Souhlasím, že to zní více britsky než anglicky, ale zdá se, že způsob, jakým někdo “ vy Evropané ‚ neuvědomil si to, ale na jeden zátah není americký výraz “ mně to dělá špatně.
  • Po několika vyhledáváních a přečtení více blogů, než jsem se staral, jsem ‚ d to pravděpodobně považují za britskou angličtinu spíše než anglickou Br (bylo těžké najít Američana, který by to používal, ale nebylo to ‚ příliš tvrdé najít Kanaďany, kteří to používají). Podařilo se mi najít jednoho recenzenta restaurace z New Jersey, který napsal “ Proporce byly přiměřeně velké, takže jsme skončili najednou. “ To řekl, stále se mi ‚ nelíbí povýšený tón citátu zkopírovaného OP – ale možná to ‚ jen unavuje a nevrlý. : ^)
  • @ J.R. Aha! Možná to byla více “ vy Evropané “ adresa? To neznamená ‚ to, že je ‚ špatný, znamená to, že je ‚ s pitomcem. 🙂
  • @ J.R. Já ‚ d to považuji spíše za britskou angličtinu než Br English Nerozumím rozdílu, ‚ vytváříme zde. Můžete vysvětlit?

Odpověď

„Na jeden zátah“ je britská angličtina, která překročila rybník (Atlantik Ocean), aby se stal součástí některých amerických anglicky mluvících repozitářů výrazů.

Komentáře

  • Považoval jsem chybějící apostrof za překlep. Proč nechcete žádný apostrof po “ reproduktorech „?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *