Ve španělštině je doslovný překlad výrazu „otálet“ „otálet“ :

prokrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Ale vždy jsem zjistil, že jeho pravopis a výslovnost jsou příliš daleko od současné španělštiny. Toto slovo zní já velmi archaický a divný a trochu cizí dokonce. Takže bych chtěl najít jiné slovo pro vyjádření stejného konceptu.

Navíc „Nemyslím si, že definice„ prokrastináře “podle DLE odpovídá skutečnému použití slovesa v angličtině . Když řekneme, že někdo prokrastinuje, máme na mysli, že se vyhýbá dělat něco z lenosti nebo nedůvěry. Jen odkládání něčeho neodkládá .

  • Příklad: pokud se musím učit na finále, ale místo toho se rozhodnu procházet Spanish.SE, to odkládá. Ale pokud odložím schůzku, protože mám ještě něco jiného na práci, to neodkládá, to je jen přeplánování.

Pak jsem si vzpomněl, že španělština má slovo s významem docela blízkým k tomu:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o allowir algo, por flojedad y pereza. U. t. C. prnl.

Takže „remolonear“ lze chápat jako „odmítnutí něco udělat z lenosti“. Myslím, že se to blíží současnému používání „otálet“.

Je „remolonear“ (nebo může být ) používané ve stejném smyslu jako „otálet“?
Chápou lidé, že otálím, kdybych řekl „Tenia que estudiar pero estuve remoloneando“ ?

Pokud si nemyslíte, že to je, jaké jiné slovo by bylo?

Komentáře

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a uvážlivý que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por španělský jazyk en modo jen pro čtení . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza označte que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
  • Zde v Argentině ' používáme " remolonear " pouze pro " odloženo " (spát nebo zůstat o něco déle v posteli). Pro " otálení " pravděpodobně používáme ' " dilatar " s obecným objektem, jako je " la cosa " nebo " la cuesti ó n ".
  • I ' m z Mexika a já jsem ' nikdy neslyšel slovo " remolonear ". Když uslyším " procrastinar " okamžitě to spojím se stejným významem jako " k prokrastinovat ", pravděpodobně proto, že jsem se slovo poprvé naučil v angličtině.

Odpověď

Remolonear je slovo běžnější než procrastinar, přestože procrastinar je v tomto případě mnohem konkrétnější. Když „prokrastinujete“, odkládáte něco na dlouhou dobu (běžná věta, kterou jsme všichni řekli: „Ne, zítra to udělám“). Remolonear lze použít stejným způsobem, ale je správnější jej používat v kratším časovém období. Například když jste ráno vzhůru a nechcete vstávat z postele, jste „remoloneando“

Pokud však požadujete nejběžnější slovo, většina lidí bude remolonear rozumět lépe než procrastinar. Procrastinar je kultivovaná forma, jak to vyslovit, a ne všichni to pochopí (myslím si bohužel).

Odpovědět

„Procrastinar“ by měl být lepší volbou, „remolonear“ pochází ze zkreslení a konjugace jiných slov.

Kořenem „remolonear“ je „remorar“, slovo, které pochází z latiny, což znamená „odložit“, zatímco „procrastinar“ pochází přímo z latiny „ procrastinare “ a to znamená „odložit“.

Nyní, jak bylo řečeno v předchozí odpovědi, „remolonear“ se používá konkrétně, když je člověk líný, zatímco „procrastinar“ je obecný akt zpoždění.

o použití: „procrastinar“ není opravdu populární slovo, vy místo toho řeknete „lo esta demorando“ nebo jiné vysvětlení místo slova „procrastinar“,

v tomto případě, pokud chcete přeložit „prokrastinovat“ do španělštiny, normálně jej překládáte do „prokrastinar“, pokud nechcete specifikovat, že prokrastinuje, protože je líný, pak „řeknete„ remolonear “.

ale pro běžnější překlad řeči byste místo pokusu o překlad popsali „prokrastinovat“.

Komentáře

  • Nesouhlasím ' s tím, že být blíže latinštině je dobrým kritériem pro rozhodování, zda je slovo lepší nebo horší.
  • @Gorpik Španělština je jazyk, který přišel přímo z latiny a arabštiny, v případech, jako je tento, použití spadá spíše na region než na původ, přesto, když se snažíme dosáhnout nejčistšího způsobu komunikace, provedeme výběr slov založených na těch, která mají závěry est přístup k základnímu významu. proč?: mezinárodní komunikace.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *