angličtina

Snažím se naučit slova, jak mluvit s mým dítětem na hřišti ve španělštině. WordReference.com uvádí následující jako součást své definice pro " snímek. "

slide 2 sustantivo 1. (na hřišti, v bazénu) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)

Protože slovo " tobogán " nemá regionální kvalifikaci, předpokládal bych, že jde o přijatelné slovo v jakékoli oblasti. true?


Español

Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " snímek. "

snímek 2 sustantivo 1. (v dětské hřiště, bazén) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)

Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra aceptable en cualquiera regiónu. ¿Es verdad?

Komentáře

  • Jedná se o celosvětové nebo španělské použití.
  • Otázky se týkají použití ve španělsky mluvících zemích po celém světě. Otázka byla upravena kvůli jasnosti.

Odpověď

Angličtina

Jsem si docela jistý Ve Španělsku používáme pouze tobogán . Nikdy jsem neslyšel jiná slova. Nejsem si jistý, jestli tobogán se používá ve všech španělsky mluvících oblastech (takže na vaši otázku opravdu úplně neodpovídám)


Español

En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Ne estoy seguro de si tobogán se využití en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy contestando tu pregunta del todo.

Komentáře

  • Děkujeme za potvrzení, že je ve Španělsku přinejmenším přijatelné a běžné.
  • I ' kromě tobogu

n ve Španělsku. Kromě baskičtiny txirrista v Baskicku.

Odpověď

V tobogán v Mexiku je platné slovo, nicméně (alespoň pokud jde o severní Mexiko) tobogán obvykle odkazuje na dostatečně velký snímek ( Bez ohledu na vodu existuje několik takových velkých tobogánů v několika parcích ve městě, kde žiji) takto:

zde zadejte popis obrázku

Jako součást každodenní konverzace používám resbaladilla nebo resbaladero přes tobogán když se zmiňuji o skluzavce na hřišti, ale já bych to nepovažoval za špatné nebo tak něco.

Odpovědět

V jižních částech Mexika (tvořím Puebla) se tobogán používá pouze pro tobogány, zatímco resbaladilla se používá pro jiné než tobogán (bez ohledu na velikost)

Odpověď

I n Argentina tobogán je běžné slovo, téměř výlučně (nikdy neslyšeno o resbaladilla ani o alternativách).

Odpověď

Tobogán je skutečně univerzální slovo pro snímky, takže můžete přejít do jakékoli španělsky mluvící země a řekněte to, bude v pořádku.

Odpověď

„Tobogán“ je oficiálně ve španělském slovníku s tímto významem. Nejsem si však jistý, zda se běžně používá ve španělsky mluvících jazycích. Například v Portoriku (odkud pocházím) jsme použili slovo „chorrera“, což vůbec neznamená „snímek“. Ale to je slovo, které je v tomto regionu běžně přijímáno. Znám ve Španělsku, Mexiku a několik dalších latinskoamerických zemí toto slovo použilo správně. Vím také, že drtivá většina španělsky mluvících lidí pochopí, pokud použijete slovo „ resbaladilla „nebo“ resbaladero „; dokonce v Portoriku.

Odpověď

V Chile je tobogán je velký, za jeho použití pravděpodobně musíte zaplatit, zatímco resbalín (také resfalín , refalín , rascapoto a raspapoto ) je malý, pravděpodobně ho najdete na veřejném místě nebo na zahradě školky .

Odpovědět

V Kolumbii použijte tobogán pro velký snímek, zvláště pokud je jako tuba a má křivky (mokré nebo suché). A rodadero s odkazem na skluzavku pro dětské hřiště.

Odpověď

Jako doplněk k odpověď @AmparadoLento , tobogán je slovo obecně známé pro referenční mokré diapozitivy (také známé jako tobogán acuático / o de agua ).

Výsledky obrázků pro tobogán v Googlu.

Zatímco rodadero více souvisí s malými diapozitivy (suchými) používanými dětmi.

Obrázkové výsledky rodadero infantil v Googlu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *