To není správné, že? Míchání přítomného času a minulého času mě nutí myslet si, že to není správné, ale vidím to tak často na známkách, že už si ani nejsem jistý. Existuje nějaký konkrétní důvod proč se často říká jako to nebo je to jen důsledně přehlíženo?

Komentáře

  • Ne, ‚ není správná moderní angličtina, ale je tradiční, takže všichni předstíráme, že ‚ je to, co zní aramejsky.
  • @JohnLawler: Říkáme, že chléb vzrostl. A i když eucharistie může být nekvašená, předpokládám, že bychom to všechno mohli křídovat až k zázraku transsubstanciace nebo fermentace nebo jedné z těchto -ationů.
  • Nepřechodná slovesa tvořila jejich dokonalé tvary pomocí být + minulé příčestí . Vstal z mrtvých; jsme padlí; Jsem přišel; je to ukončeno; oni odešli; ona je pryč. Ten poslední stále používáme. Ve skutečnosti počet takto konjugovaných sloves v průběhu staletí neustále klesal, takže nyní používáme pouze to poslední.
  • @LightningRacisinObrit Ne, není. Má pravdu profesor Lawler: je to archaická současná dokonalá konstrukce, která je v současné angličtině nyní nesprávná. KJV: Jan 3:25 Žena mu řekla: Vím, že přijde Mesiáš, kterému se říká Kristus: až přijde , poví nám všechno. 1 Kor 13: 1 I když mluvím lidskými a andělskými jazyky a nemám pravou lásku, stal jsem se jako znějící mosaz nebo cinkající cimbal. Skutky 7:34… Slyšel jsem jejich sténání a jsem přišel dolů, abych je vysvobodil. Jer 32: 2… Lidé, kteří zůstali meče, našli milost v divočině …
  • Komentáře byly oříznuty (a pravděpodobně by mohly být oříznuty i více). Účelem komentářů je získat další informace z OP nebo poskytnout další relevantní informace, které se OP může rozhodnout začlenit do příspěvku. Nejsou k diskusi a rozhodně nejsou k argumentaci.

Odpověď

Vzhledem k tomu, že se to objevilo kolem Velikonoc (i když o pár dní dříve v mém kalendáři), budu odpovídat na základě fráze

Kristus vstal z mrtvých! ve skutečnosti aleluja!

což je používáno v některých tradicích .

Existují dva způsoby, jak se na to dívat.

  1. Je to archaické použití angličtiny, které spojuje slovesa pohybu s být v současnosti dokonalým , podobně jako francouzština. Toto prohlášení je ekvivalentem „Kristus vstal z mrtvých“ a vyjadřuje současný dokonalý fakt.

  2. Je to konstatování věčné pravdy, že nejen že po celé ty roky vstal před, ale nyní zůstává vzkříšen. To znamená nejen „vzkřísil“, ale „on je vzkříšen“ a risen je bližší adjektivu než čistému příčestí.

Komentáře

  • I jsem zmatený. Použití přítomného času “ být “ s minulým příčestím slovesa je dnes v angličtině stále široce používáno . Jeden příklad: “ Jsem zmatený „.
  • Ale “ Jsem zmatený “ není ‚ t stejná současná konstrukce jako “ Vzrostl „. “ Vzrostl “ je dokonale dokonalá konstrukce.
  • @AndrewLeach: “ Je pryč. “ Toto není ‚ archaické ‚.
  • zda je současnost dokonalá s “ být “ je archaické: ‚ již není obecným pravidlem pro běžné použití AFAIK. Při setkání s teenagerem před 10:00 o víkendu ‚ bychom s větší pravděpodobností řekli “ Vy ‚ vstal jsem dnes brzy “ než “ Vy ‚ jste vstali brzy dnes „. ‚ spekuluji, že “ je vzkříšen “ přetrvává v této podobě právě proto, že ‚ znám z Bible krále Jakuba. NIV říká “ že vzrostl „.Samozřejmě je to ‚ srozumitelné a používané, ale pokud konzervovaná fráze, jejíž podoba je důsledkem zastaralého pravidla gramatiky, není ‚ t “ archaický „, pak pravděpodobně “ archaický “ musí znamenat, že “ není vysloveno těchto sto let „.
  • @LightningRacisinObrit V tom případě je pryč. je pravděpodobně adjektivum ve smyslu “ Pryč, opustil. “ jako v “ Jsou pryč? “ nebo “ Je pryč „. V porovnání s “ Jsou vzkříšeni? “ a “ Je vzkříšen? „.

Odpověď

Potvrzující odpověď Andrewa Leacha, Paschal Greeting lze klasifikovat jako množnou frázi v mnoha jazycích – zejména v těch, které jsou ovlivněny pravoslavným křesťanstvím.

Je vzkříšen je vnímán v moderní angličtině jako predikátové adjektivum, ale technicky jde o archaický představuje dokonalou konstrukci od Matouše 28: 6:

Není zde: protože vstal , jak řekl. Pojďte se podívat na místo, kde ležel Pán.
KJV Bible Gateway
Důraz moje

Překladatelé KJV použili tuto konstrukci k překladu aoristického pasivního ἠγέρθη v řeckém textu:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου =κε „>

qbible.com
důraz mine

Řecký aoristický pasiv nemá v angličtině přesný ekvivalent a tato dokonalá konstrukce byla obzvláště užitečná pro slovesa, která představovala průběžný stav vyplývající z minulé akce jako ἐγείρω :

A. vzbudit ze spánku, probudit se
B. vzbudit ze spánku smrti, připomenout mrtvé k životu
blueletterbible.org

Někteří se to pokusili analyzovat jako jednoduchou současnou pasivní konstrukci, ale to je problematické. Abychom jej odlišili od predikátového adjektiva s minulým příčestím , je jednoduchý přítomný pasivní obvykle vyžaduje explicitního agenta:

Jednoduchý dárek
Aktivní : Tom týdně uklízí dům.
Pasivní : Dům jednou týdně uklízí Tom .
englishpage.com
Zdůraznění moje

Bez ohledu na analýzu je výraz navržen tak, aby zdůraznil – z teologických důvodů – současný stav minulé akce . Ortodoxní křesťané se učí důležitosti historického vzkříšení Ježíše Krista jako základu jeho konečné svrchovanosti a jejich věčné naděje, která impregnuje celý antifonální pozdrav s teologickým významem:

Kristus vstal z mrtvých!
On vstal z mrtvých!
Aleluja!

Nevěřící mohou najít útěchu ve skutečnosti, že tento pozdrav je zřídka se používá mimo budovu kostela.

Komentáře

  • “ Nevěřící mohou najít útěchu ve skutečnosti že tento pozdrav se zřídka používá mimo budovu kostela. “ lol!
  • Verze King James byla britskou angličtinou více než 100 let před revolucí.
  • @LightningRacisinObrit Jistě hymna “ Kristus Pán dnes vstal z mrtvých “ napsal Angličan (Charles Wesley), pro Angličany (Churc h Anglie). Vím, že jsem ‚ viděl, jak se odehrává na Velikonoce z Westminsterského opatství. A pokud vím, fáze pozdravu, stejně jako KJV, pocházela z Anglie a později se rozšířila do USA
  • Omlouvám se, @LightningRacisinObrit, vzal jsem si povel od ODO British & World English , který jej označil za archaický. Dává smysl, že nám Američanům toto označení vyhovuje více.Ve výchozím nastavení máme tendenci analyzovat konstrukci jako predikátové adjektivum.
  • @LightningRacisinObrit U žádné z těchto odpovědí není nic specifického pro USA. Používání be k vytváření dokonalosti nepřechodných sloves nebo sloves pohybu je archaické, ve všech formách a dialektech angličtiny, o kterých vím. Be se nyní používá pouze s minulými příčestky, kde (a) smysl je pasivní, nebo (b) příčestí se používá jako adjektivum („ona je pryč“; „je smutně opuštěný“, což znamená mrtvý). V žádném dialektu angličtiny není v dnešní době běžné říkat: „Přišli jsme na Kings Cross“ nebo „Vlak už byl opuštěn, když jsem se dostal na nástupiště“.

Odpověď

Je správná raně novověká angličtina, což znamená „Vzkřísil se“. Ve starších románech lze stále najít podobné věty, například „Přišel za vámi, můj pane.“

Současná dokonalost je fenomén, který se objevil v mnoha evropských jazycích. Věřím, že původně byla konstrukce omezena na určitá slovesa. V každém případě původně používal jako pomocný prostředek buď mít , nebo být , podle toho, co pro dané (úplné) sloveso dávalo větší smysl. Příklady:

  • Zakoupil kabát. ( kabát, protože si ho koupil.)
  • Ona viděla kočku. ( ve své mysli kočku, protože jednu viděla.)
  • odešla domů. (Jsem jsem doma, protože jsem tam šel.)
  • On je vzkříšen. (Je je vzpřímený – nebo v nebi – protože vstal.)

Tento výběr mezi mít a být lze stále pozorovat v mnoha (většině?) evropských jazycích, které mají současnou dokonalost. Např. v němčině, nizozemštině a francouzštině (a pravděpodobně v mnoha dalších) platí přibližně pravidlo, že být se používá pro slovesa pohybu a mít pro všechna ostatní slovesa. Podrobnosti se liší mezi těmito jazyky (a také mezi severními a jižními mluvčími němčiny). Mít pomalu přebírá jedno za druhým sloves, jejichž současný dokonalost byla původně vytvořena s být . Angličtina je jedním z mála jazyků, ve kterých je tento proces již dokončen. Podrobnosti viz Wikipedia na stránce Dokonalé konstrukce s pomocnými zařízeními .

(Zajímavý detail: V některých variantách jihoamerické španělštiny došlo k nedávnému vývoji směrem k pomocí úplného slovesa tener namísto pomocného haberu , který již nelze použít k vyjádření vlastnictví.)

Komentáře

  • Je zajímavé, jak angličtina a španělština začínají od stejného místa a odcházejí do stejného místa: tedy od rozlišování dokonalosti s mít versus být , k použití pouze mít . Ačkoli moderní španělština používá haber (mít) pro formování dokonalosti, Ve staré španělštině jsou dokonalé konstrukce pohybových sloves, například ir (jít) a venir (přijít), byly vytvořeny pomocí pomocného slovesa ser (být), jako v moderní italštině a francouzštině. Například Las mugieres syn llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Pokud si přečtete původní text El Cantar de mio Ç Id , můžete najít tyto současné současné dokonalosti intransitivů, které se používají be ne mít , stejně jako je francouzština a němčina stále používají a stejně jako kdysi angličtina. Kromě toho v této básni dokonce vytvářejí účastníky aktivních sloves v pohlaví a čísle s předchozím přímým objektem, se stejným pravidlem, které stále platí ve francouzštině a (severní) italštině.
  • Někdy mi to připadá divné že portugalština nemá přítomný dokonalý – alespoň ne ve stejném smyslu jako v angličtině. Současné + minulé příčestí v portugalštině by mělo být přeloženo do angličtiny jako přítomný dokonalý spojitý … nebo jako přítomný dokonalý v závislosti na okolnostech.
  • @Joseph V portugalštině máme ekvivalentní strukturu, Composite Past Perfect, to je přesně stejná konstrukce – pomáhal jsem mu od (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). V těchto konstrukcích “ mají “ a “ tenho “ jsou stejná slovesa (mít / Ter), ale “ ter “ jako všechna slovesa v portugalštině , musí být přizpůsoben kontextu a stane se “ tenho „.

Odpověď

Není to současná angličtina, jak si ostatní všimnou ve svých odpovědích, ale míchání současného a minulého času není problém. Ve formě neexistuje minulý čas. Předpokládám, že považujete „vzkříšené“ za minulé příčestí, a je, ale navzdory jménu „minulé příčestí“ není minulé. Je to zavádějící terminologie – nenechte se tím zmást.

Odpověď

Minulý čas (dokonalý) by byl vstal. To ale potvrzuje Ježíšův „současný stav bytí vzkříšeného člověka. Proto se při tomto použití ptám, zda by to neměl být adjektivum.

Komentáře

  • Ano, ‚ se netýká aktu nebo stavu, ale atributu – adjektiva. Používání frází jako “ vzkříšený Kristus “ potvrzuje, že to není ‚ ta zvláštní žádost.
  • Ne, není přídavné jméno. Je to přítomný dokonalý.
  • Je to minulé příčestí používané jako přídavné jméno.

Odpovědět

Zatímco větu lze převzít legální moderní angličtinou (se stejnou větnou strukturou jako He is here ), skutečnou odpovědí je, že jde o archaickou formu.

Verze Bible krále Jakuba důsledně používá takový jazyk – například „Přišel“ , v Janovi 16: 8.

Ve starší angličtině formy být spíše t Používají se formy han mít , pokud je sloveso slovesem pohybu. Z tohoto důvodu je vzkříšen .


Toto chování lze vysledovat až k němčině, hlavní předchůdci anglické gramatiky.

Například jíst není sloveso pohybu a cestovat je sloveso pohybu.

  • Angličtina: Má jedl. – německy: Er hat gegessen. – archaická angličtina: Jedl.

  • Angličtina: Cestoval. – Němčina: Er ist gereist. – archaická angličtina: Je odcestován.


Být slovesem pohybu může být těžký rozdíl, s různými názory a přijatými výjimkami. Naštěstí si čeští mluvčí dnes takové rozdíly dělat nemusí.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *