Je nesprávné říkat „dej mi to“? Bylo mi řečeno, že to je a vždy by se mělo říci: „Dej mi to?“

Komentáře

  • No, určitě formálnější způsob, jak toto je “ dej mi to „. Oba ostatní pracují v neformálním prostředí a jsem si ‚ jistý i v jiných dialektech.
  • Není to standardní angličtina, kde se používá pouze možnost Dej mi to. Existují ale regionální varianty, kde to slyším. Zní to paralelně s německým Gib es mir.
  • @rogermue Definujte “ standardní angličtinu “ ????? ? Jako rodilý mluvčí mi to připadá naprosto přirozené. Nechci ho ‚ použít v příspěvku, ale ‚ určitě řeknu to.

Odpověď

„Dej mi to“ zní ve standardní angličtině velmi zvláštně, ale stejně tak „dá mi to“. Pokud chcete mít jistotu, použil bych výraz „dej mi to“.

Existují však dialekty , kde slova „dej mi to“ a „dej mi to já „jsou přijatelné nebo dokonce upřednostňované, viz např tento článek BBC :

Lancashire je bohatá oblast, ve které lze studovat přízvuk, dialektu a gramatiky, jak vysvětluje Willem [Hollman, odborník na lingvistiku a lektor na Lancaster University,]: „Kdybych řekl, hraju si s perem velmi otravným způsobem a ty jsi mi pero vzal, možná ti řekne: „Hej, to je moje pero, dej mi to!“ ale jsou tu i mluvčí, kteří by neřekli „Dej mi to!“ ale kdo by řekl: „Dej mi to!“ a pak jsou tu také řečníci, kteří by řekli: „Dej mi to!“ Tato poslední objednávka „Dej mi to!“ není v Británii obecně příliš běžná, ale to, co najdeme v Lancashire, je ve skutečnosti „preferovaný vzor“.

Také jsem našel tento zajímavý citát v Knihách Google, v knize s názvem “ Historie skotského jazyka v Edinburghu „:

[…] existují určité náznaky toho, co se mohlo stát se serializací nepřímých a přímé objekty v průběhu období moderních Skotů v Cheshire et al. (1993: 74). Poukazují na to, že v angličtině „ dej mi to je novější konstrukce než dej it me , což je zase novější konstrukce, než dej mi to , kde předložková skupina me odráží funkci staroanglického dativního případu „. Uvádějí, že Hughes a Trudgill (1987) dávají příkaz dej mi to , jak to nejčastěji citují d v popisech dnešní standardní angličtiny, ale také uvádějí, že obrácené pořadí je běžné u vzdělaných mluvčích na severu Anglie a je přijatelné i pro mnoho jižních anglických mluvčích. To by naznačovalo, že […] objednávka […] dej mi to postupně přebírá od dej mi to a ještě starší to dej pro mě . Nejsou zde uvedena žádná data pro zavedení novějšího slovosledu v Anglii, ale zdálo by se, že Beattie a jeho kolegové namítali, dát mi to , protože to byla spíše inovace než, nebo stejně, protože to byl skotismus.

Komentáře

  • Rozhodně říkám “ dej mi to “ bez jakýchkoli problémů. Nezní to ‚ žádným způsobem sofistikovaně, ale je to zcela přirozené.
  • Zábavné … ‚ t say “ dej mi to “ (dávám přednost “ dej mi to “ nebo “ dejte mi to „), ale říkám “ uveďte to zde „.
  • Dejte mi to se jednoznačně mýlí. Nepřímý objekt v angličtině musí předcházet přímému objektu, pokud nepřidáte do .
  • @Joe, opravdu? Odkud jsi? Jsem si ‚ docela jistý, že jsem ‚ nikdy neslyšel, že by rodilý mluvčí záměrně říkal něco jako dej mi to v celém mém životě.
  • @JSBangs: it ‚ s také několikrát použil v Shakespearovi (v souladu s tím, že jde o starší formu, jak je uvedeno v citát v odpovědi RegDwight ‚ o Skotech): “ Prosím, dej mi “ (Sen noci svatojánské ‚ s sen); “ Dobrá děvče, dej mi to. “ (Othello); “ Byl jsem si jist, že mi to vaše lordstvo nedalo.“ (Julius Caesar)

Odpověď

Konstrukce je naprosto dobré: v angličtině můžete před přímý objekt umístit nepřímý objekt, bez předložky, protože

Dejte psovi kost.
Dejte muži doutník.

Považuji to však za trochu trapné, když je přímý předmět (věc, kterou dáváte) malý jako slovo „to“, a pravděpodobněji řekne dej mi to .

Na druhou stranu nenajdu žádný problém s ukázat mi to .

Komentáře

  • +1 za výklad běžné řeči. Pokud někdo řekne “ dejte mi to „, rozumím tomu ‚, co tím myslí, ale osobně bych téměř vždy “ dal mi to. “ Zdá se mi trapné říkat “ dej mi to. “
  • +1. Gramatika se mi zdá v pořádku, ale z důvodů ‚ nemůžu vysvětlit, že to zní trapně.

Odpovědět

it by měl odkazovat na něco, co je již známé, protože se používá, aby se zabránilo opakování. Místo:

To je moje kniha. Dej mi tu knihu!

můžete použít:

To je moje kniha. Dejte mi to!

Sotva byste řekli „Dej mi knihu“, i když se na některých místech používá speciální formulář „Dej mi to“.

Pokud by situace a to bylo podle situace pochopitelné, stačí říct (ale možná ne napsat):

To je moje kniha. Dejte!

Odpovědět

Dej mi to (Gib es mir) a Dej to sem (Gib es ji), oba znějí jako amerikanizovaná verze toho, jak se (správně, mám přidat) německá verze vyslovuje. Jsem lingvista také, a nepřekvapilo by mě, kdyby původ těchto dvou výroků byl skutečně německý (ne germánský, tedy doslova německý), kterým se mluví někde v severní oblasti východního pobřeží, pravděpodobně v Pensylvánii.

Je běžné setkat se s mnoha podobnými větami v oblastech, jako je Pensylvánie, kde je tradičně vysoký počet osadníků z Německa. To je také místo, kde byste r věty jako „Mohu přijít s?“, což je doslovný překlad německé verze „Kann ich mitkommen?“. Mnoho z nich bylo převzato doslovným překladem do angličtiny osadníky a převzato do anglické gramatiky v této oblasti, zatímco by člověk neslyšel, že lidé říkají, že dále do vnitrozemí.

Odpověď

Nevím, jestli je toto vlákno stále živé, ale v literatuře jsem se setkal s „dej mi to“ až do druhé světové války v jižní angličtině, i když bych říci, že dnes je to téměř výlučně severní stavba. Myslím, že je to možná archaická konstrukce, běžná v raně novověké Shakespearovi, která se přenesla do toho, co Mitford identifikuje jako „U“ (na rozdíl od „ne-U“) angličtiny, podobné výrazy jako „počkej u stolu“, které vynechává „před“ tabulkou. „Dej mi to“, se vyskytují například v EF Bensonovi, jehož prózy tak pečlivě rekonstruovaly jazyk vyšší střední třídy meziválečných let. Podobně Jsem si jistý, že se objevuje v dílech EM Delafielda. „Dej mi to“ je jistě přirozenější a je správnější, když staré použití upadlo, i když si myslím, že v té době by ten druhý byl upřednostňován lingvistickými pedanty.

Odpověď

Zajímavá přímá americká německá teorie mi připomíná stanovisko / Standpunkt, zatímco ve Velké Británii se „hledisko“ zdá být běžnější. Je to však možné také jako anglosaské dědictví, které sahá až do prvních osadníků milénia v Anglii. Mnoho tradičních dialektů v Anglii zní velmi podobně jako moderní holandština, což je samozřejmě také velmi podobné moderní vysoké němčině.

V dělnické Anglii jsem určitě slyšel jak „dej mi to“, tak „dej mi to“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *