V následující větě The New Yorker sem viděl frázi „ Call for sbs head on a plate “ / em> Článek v časopise (20. ledna) s názvem „Mlok a jeho manželky“ uvádí, že Gingrich byl rozrušený, když se ho během prezidentské debaty v Jižní Karolíně v noci na 19. ledna zeptal moderátor John King na jeho druhou a třetí manželku. .

„Jsem upřímně ohromen, že Gingrich nebyl požádán o další informace o jeho různých záležitostech a rozvodech – jsou legitimními subjekty pro vyšetřování, když vezmete v úvahu ) jak nemilosrdný a zjevně pokrytecký byl, když jako předseda sněmovny během Monicagate volal po Clintonově hlavě na talíři ; ab) jak svědomitý zůstává na kampani a chvástá o pronikání světských hodnot do amerického života. “

Snadno uhodnu, že „výzva k sbině hlavě na talíři“ zde znamená „výzva k rezignaci sb“. Ale v žádném online slovníku Oxford, Cambridge nebo Merriam-Webster nenajdu záhlaví „volání po hlavě na talíři“ nebo „hlavy na talíři“.

Na druhou stranu GoogleNGram registruje „hlavu na talíři“ a naznačuje, že fráze existovala přibližně od poloviny roku 1800, ale její použití začalo být prominentní od cirku 1930.

Je „ call pro hlavu sb na talíř , “což pro mě zní docela surově, populární fráze? Zajímalo by mě, jestli je to spojeno s biblickou epizodou Salome, Herodovy dcery, která požadovala hlavu Jana Křtitele poté, co tančila před svým otcem na hostině. Jaký je původ této fráze?

Odpověď

Vaše spekulace jsou správné. Fráze pochází z biblického příběhu o popravě Jana Křtitele Herodem v Matoušovi 14 :

Ale když přišly Herodovy narozeniny, dcera Herodiasové tančila před společností a potěšila Heroda, takže jí s přísahou slíbil, že jí dá cokoli, o co by mohla požádat. Na výzvu své matky řekla: „Dej jsem zde hlavou Jana Křtitele na talíři. “

(Podle tohoto webu , Salome je opera Richarda Strausse a byla založena na hře Oscara Wildea o smrti Jana Křtitele. Dcera Herodiady není v Bibli uvedena; informace o pochází od historika Flavia Josepha , který ji zjevně pojmenoval.)

Žádá o představení hlavy svého nepřítele na talíři se stala frází označující touhu po pomstě nepříteli .

Ngram hlavy na talíři vs hlavy na talíři ukazuje, že druhá fráze je mnohem rozšířenější. Pokud jde o obě formy, které jsou populárním idiomem, je jejich biblický původ frází, že mnoho lidí v USA (a možná i v dalších anglicky mluvících zemích) by nemělo problém porozumět.

Komentáře

  • Při doslovném překladu do jiných jazyků je to stále srozumitelné, protože se jedná o biblický výraz. Dánsky: Hans hoved p å et fad nizozemština: Zijn hoofd op een schaal – zdá se důležité přivést ji na ekvivalent talíře;) atd.
  • @mplungjan Verze King James překládá Mt 14: 8 as " Dej mi sem hlavu Johna Baptista ' s nabíječkou " což je docela zábavný obrázek.
  • Oxfordský anglický slovník: nabíječka " 1. Velký talíř nebo plochá mísa na přenášení velkého masa; talíř. "
  • Připomíná hlavu Frankensteina ' s monster ' s hlavou napojenou na nabíječku mobilního telefonu …
  • @GEdgar Ach, termín jsem vyhledal už dávno; ale když si frázi poprvé přečtete, pomyslíte si: " Co? "

Odpověď

Je to běžné použití – z biblického odkazu, který zmínila @Gnawme – a obvykle to znamená, že se člověk nepomstí, ale cítí, že ostatní by s touto osobou měli jednat. Často se říká „tato osoba jasně porušila pravidla xxx, takže by pravděpodobně měl jednat rrr“

Ve zvýrazněném případě to bylo použito k označení, že Mlok očekával, že Clintonová bude obviněna a svržena. Důsledkem toho je chtít vidět někoho zničeného, aniž by měl v úmyslu skutečně něco nelegitimního uskutečnit.

Odpovědět

Epizoda Salome, pokud ne původ fráze, ji určitě „popularizovala“.V původním kontextu odkazoval na „popravu“ (stětí hlavy) nepřítele své matky Jana Křtitele.

V Clintonově kontextu odkazuje na obrazné „stětí“. král byl „svržen“ (z moci), byl také sťat (např. Karel I. nebo Ludvík XVI.). V tomto případě šlo o výzvu, aby byl Clinton vyhozen z předsednictví (tj. obžalován). „část nikdy nebyla součástí americké tradice.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *