V epizodě The Climb (S03E06) Loras Tyrell mluví se Sansou Starkovou o jejich nevyřízené svatbě a on říká:
Snil jsem o velké svatbě, protože jsem byl docela mladý. Hosté, jídlo, turnaje … A samozřejmě nevěsta! Nejkrásnější nevěsta na světě s nádhernými šaty, zlatým a zeleným brokátem a francouzskými rukávy.
Existuje vesmírné vysvětlení pro použití adjektiva „francouzština“? Existuje v tomto vesmíru francouzský národ?
Komentáře
Odpověď
Lol na všechny tyto podivné odpovědi, které se snaží vinit autory nebo přijít s propracovaná vysvětlení.
Zjednodušeně řečeno, omylem jste scénu zaslechli. Říká „Fringed Sleeves“, nikoli francouzské rukávy.
Komentáře
- Dobrá odpověď; stránka Hra trůnu Wikia a spousta dalších fór s vámi souhlasí.
- Jednoduchost je krása 😀
Odpověď
Píseň ledu a ohně se odehrává ve fiktivním světě. Je zřejmé, že tam nemluví anglicky, a pokud by byly napsány v jazyce místa, nikdo by tomu na Zemi nerozuměl. Proto jsou knihy „přeloženy“. Když bude zmíněn koncept nebo předmět, bude mít název v angličtině k použití.
Pokud dva znaky popisují druh rukávů zde zobrazených , pak je správným anglickým výrazem pro ně francouzský rukáv. Je zřejmé, že to nebyl termín, který používají skutečné postavy. Jedinou alternativou je nechat postavu říkat
„Nejkrásnější nevěsta na světě, s krásnou róbou, zlatým a zeleným brokátem a rukávy vystupujícími z obláčku nebo rolky nahoře a rychle přiléhající k manžetě „
který nezní tak dobře.
Tolkien udělal totéž.
EDIT: Bob má samozřejmě správnou odpověď. Tuto odpověď nechám jako obecnou odkaz na podobné problémy.
Comme nts
- Ne, to nezní ' t tak hezky, ale stejně snadno mohli říci " Targaraynské rukávy " nebo " quathianské rukávy " nebo cokoli fiktivní styl a divák by neměl tušení, jak vypadají rukávy, ale věděl by, že jsou zvláštní 🙂
- Z vesmíru to ' s volba autora ', kterou z nich použít. Spousta autorů jde oběma cestami.
- @Flimzy – pomocí " francouzštiny " Martin se vyhýbá volání králíka smeerpem – " francouzské rukávy " nemusí něco znamenat vy nebo já, ale znamená to něco pro více lidí, než by " kartácké rukávy ".
- @HorusKol et . al. V knihách ' není nic o francouzských rukávech (nebo o ničem jiném francouzském), bylo to čistě ve prospěch televizního publika.
- Toto je " jazykový problém ". To, čemu říkáte " Francouzské rukávy " v angličtině, se nazývá " japonské rukávy " ve španělštině. Pokud jste si tedy přečetli přepis knihy na westerosi, určitě jste ' přečetli " křemenné rukávy " nebo libovolné slovo pro rukávy se používá ve westerosi …
fringed ' not ' french ' mluvené slovo.