V epizodě The Climb (S03E06) Loras Tyrell mluví se Sansou Starkovou o jejich nevyřízené svatbě a on říká:

Snil jsem o velké svatbě, protože jsem byl docela mladý. Hosté, jídlo, turnaje … A samozřejmě nevěsta! Nejkrásnější nevěsta na světě s nádhernými šaty, zlatým a zeleným brokátem a francouzskými rukávy.

Existuje vesmírné vysvětlení pro použití adjektiva „francouzština“? Existuje v tomto vesmíru francouzský národ?

Komentáře

  • Pokud jde o záznam, ' to v knize není.
  • Bob má ve své níže uvedené odpovědi dobrý důvod. Netuším, co je autoritativní ' skript ' web může být, ale tento a také tento oba seznam

    fringed ' not ' french ' mluvené slovo.

Odpověď

Lol na všechny tyto podivné odpovědi, které se snaží vinit autory nebo přijít s propracovaná vysvětlení.

Zjednodušeně řečeno, omylem jste scénu zaslechli. Říká „Fringed Sleeves“, nikoli francouzské rukávy.

Komentáře

  • Dobrá odpověď; stránka Hra trůnu Wikia a spousta dalších fór s vámi souhlasí.
  • Jednoduchost je krása 😀

Odpověď

Píseň ledu a ohně se odehrává ve fiktivním světě. Je zřejmé, že tam nemluví anglicky, a pokud by byly napsány v jazyce místa, nikdo by tomu na Zemi nerozuměl. Proto jsou knihy „přeloženy“. Když bude zmíněn koncept nebo předmět, bude mít název v angličtině k použití.

Pokud dva znaky popisují druh rukávů zde zobrazených , pak je správným anglickým výrazem pro ně francouzský rukáv. Je zřejmé, že to nebyl termín, který používají skutečné postavy. Jedinou alternativou je nechat postavu říkat

„Nejkrásnější nevěsta na světě, s krásnou róbou, zlatým a zeleným brokátem a rukávy vystupujícími z obláčku nebo rolky nahoře a rychle přiléhající k manžetě „

který nezní tak dobře.

Tolkien udělal totéž.

EDIT: Bob má samozřejmě správnou odpověď. Tuto odpověď nechám jako obecnou odkaz na podobné problémy.

Comme nts

  • Ne, to nezní ' t tak hezky, ale stejně snadno mohli říci " Targaraynské rukávy " nebo " quathianské rukávy " nebo cokoli fiktivní styl a divák by neměl tušení, jak vypadají rukávy, ale věděl by, že jsou zvláštní 🙂
  • Z vesmíru to ' s volba autora ', kterou z nich použít. Spousta autorů jde oběma cestami.
  • @Flimzy – pomocí " francouzštiny " Martin se vyhýbá volání králíka smeerpem – " francouzské rukávy " nemusí něco znamenat vy nebo já, ale znamená to něco pro více lidí, než by " kartácké rukávy ".
  • @HorusKol et . al. V knihách ' není nic o francouzských rukávech (nebo o ničem jiném francouzském), bylo to čistě ve prospěch televizního publika.
  • Toto je " jazykový problém ". To, čemu říkáte " Francouzské rukávy " v angličtině, se nazývá " japonské rukávy " ve španělštině. Pokud jste si tedy přečetli přepis knihy na westerosi, určitě jste ' přečetli " křemenné rukávy " nebo libovolné slovo pro rukávy se používá ve westerosi …

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *