Kdo je autorem Židům citujícím v Židům 10:38?
Spravedlivý nyní bude žít z víry: ale pokud se [kterýkoli muž] stáhne, moje duše v něm nebude mít potěšení.
„Spravedlivý bude žít“ vírou „část se zdá být citátem Habakuka 2: 4. Další část („moje duše v něm nebude mít potěšení“) se však na tomto místě v Habakuku nenachází.
Komentáře
- otázky byly kladeny na centery a nikdy neodpovídají s uspokojením. Zajímalo by mě, jak to dopadne.
- Vždycky jsem o té poslední části přemýšlel jednoduše jako o vlastních slovech a pocitech Paul ‚, ne o citaci.
Odpověď
Autor knihy Hebrejcům cituje Habakuka 2: 4 z Septuagint (na rozdíl od hebrejštiny.)
V hebrejštině by tato část verše doslovně překládala něco podobného:
„Hle, pohrdavý; jeho mysl nebude šťastná“ (Stuart)
(Část obtíží při překladu Židům 10:38 spočívá v tom, že se jedná o anglický překlad řeckého výkladu řeckého překladu hebrejského písma. Mezitím Hab. 2: 4 je anglický překlad „moderního „Hebrejská interpretace starověkého hebrejského písma. Díky tomu je přímé srovnání angličtiny od slova do slova velmi obtížné.)
Příloha
Je důležité si uvědomit, že novozákonní autoři nebyli dogmatickými přívrženci našich současných hermeneutických modelů! Jejich heremenutika šla asi takto:
1) Pochopte Písmo dostatečně dobře, abyste vysvětlili význam
2) Výuka z pohodlného překladu (např. Septuagint)
3) Vztahuje se na význam citované pasáže (na rozdíl od doslovného překladu slovo za slovem)
4) Vložit dohromady jakékoli starozákonní pasáže, které se zdají být nezbytné pro podporu argumentu.
Jinými slovy, „citovaly“ Písmo podobně jako dnes v každodenní konverzaci: dostatečně blízko, aby sloužilo záměru učitele . Naproti tomu moderní bibličtí badatelé se velmi zajímají o přesné doslovné překlady od slova do slova a pečlivé zvážení historie, gramatiky, okamžité místní aplikace atd. Jelikož dnes o interpretaci přemýšlíme jinak než v dobách apoštolů, jsme často zaměňovány jejich metodami citace.
Na konci dne si můžeme být jisti, že celé Písmo je inspirováno Bohem a prospěšné pro učení, kárání atd. Proto můžeme předpokládat, že mezi Hab. 2: 4 a Židům 10:38, můžeme se podívat na hebrejštinu a řečtinu, které máme, a získat představu o tom, co je pravý význam.
A v tomto případě, jako obvykle, si můžete přečíst i tak by to stále byla pravda (víme to na základě jiných pasáží.)
Komentáře
- Musíme si také pamatovat, že když psali Písma, která tak činili pod kontrolou a inspirací Ducha svatého. Nedělali nahodile nebo nedbale, byli přemístěni, aby psali přesně co napsali. Část cesty a důvodu, proč je Duch svatý pohnul, byl právě pro tento účel, který dnes vidíme a zažíváme! “ Určitě jste Bůh, který se skrývá, Bože Izraele, Spasiteli “ Izajáš 45:15. Pravdu lze vidět pouze působením Ducha svatého v milosti a víře ..!
- Napsali jste: “ … toto je angličtina překlad řeckého výkladu řeckého překladu hebrejského písma .. “ – Páni !!
Odpověď
Hebrejština je dostatečná
Citující Písmo bylo v dávných dobách mnohem méně formální, než je tomu ve vědeckých kruzích v moderní době. Lidé znali většinu Písma nazpaměť a při výuce a dopisech často začleňovali témata a fráze z Písma do jakési tapisérie najednou svůj vlastní argument, a zároveň propletení a podřízeni biblickou autoritou, silou a svědectvím. Myslím, že autor parafrázuje část „Proroků“, a ne jednu konkrétní knihu.
Tady „je šikovný malý graf ukazující blízkost dvou veršů:
Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3
[||||||||| |||||||||||||| / sup> ||||||||||||||||||||||||||||||] [|||| | | | | | | | | | | | | |: -: – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ^ ||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||>
Nebo ve „velkém schématu“ Starého zákona:
[| ||| ||| || ||| || || || ||||| ||||| ||||| | | | || |||||||| || | | | ||| |||| | |||| || | | | | || | | ^ | ^ | || |]
Jmenovitě si myslím, že cituje z:
Habakkuk 2: 4
הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃
Hle, nafouknutí člověk : jeho duše v něm není správná; ale pravý muž žije svou vírou.
A 42 veršů později (ignorování rozdělení knih, jak se často dělo, zacházení s nimi jako s jednou knihou):
Zephaniah 1: 4,6
ונטיתי ידי על־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי מן ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־ בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃
A vztáhnu ruku na Judu a na všecky, kteříž bydlím v Jeruzalémě odřízne z toho zbytek Baala: kněz sloužícího idolu spolu s Kohenem [legitimní kněží], … a ti, kteří se odvracejí stranou z cesty Pána a kdo ho nehledá ani ho neprosí.
“ ti, kteří se zmenší zpět “ je perfektní překlad הנסוגים ( ti, kteří se odvracejí [tj od Pána k jiným věcem], odpadlíci). Má to smysl, ten, kdo také ucouvne. Odtud tedy odpovídající řecké υποστελλω ( zpětný ráz; zmenšení zpět / z ).
Potom „moje duše v něm nebude mít potěšení“ (srov. Jer 48:38: “ moje duše “ být semtismem znamená “ já „) může být parafrází na celkovou nespokojenost a mysl potrestat Boží lid v Sofoniáši, který možná se dostal do Septuaginty prostřednictvím křesťanské interpolace, která to nepochopila jako souvislou citát z Habakuku. A aspekt první osoby vychází ze skutečnosti, že Bůh mluví na prvním místě, “ odříznu … “ ( v.).
Pokud se jedná o správné vyhodnocení, získá se následující interpunkce pro Hebrejce:
Židům 10:38 A můj „ Spravedlivý bude žít z víry “, ale pokud „ Zmenší zpět „ moje duše z něj nebude mít potěšení.
odpověď
Toto je doslovně !!! Jen řekne dozadu.
Hleď na pyšného = pokud se někdo vzdaluje
Odvolání je pyšný člověk
Jeho duše není v něm vzpřímená = Moje duše má žádné potěšení v něm.
Takže pokud se Bohu někdo nelíbí, pak Jeho duše v nich není upřímná.
Jsou to samé věci, proto je to místo, kde je Písmo v Židům také s odkazem v Hab.2: 3,4
Pokud tento vzhled znovu nevidíte.
Komentáře
- Vítejte na BHSX. Děkujeme za váš příspěvek. Prohlédněte si prosím prohlídku (odkaz níže), abyste lépe pochopili, jak tato stránka funguje. Zajistěte, aby vaše příspěvky byly zdvořilé.