Viděl jsem お 疲 れ さ ま a ご [苦 労] {く ろ う} さ ま říkal „Děkuji“ poté, co někteří odvedli práci nějakého typu. Po přečtení vlákno お 疲 れ さ ま, uvědomuji si, že ty dva nejsou zaměnitelné. Takže kdy použijete ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

Kdy je to vhodné používat otsukaresama?

Komentáře

  • Může být zábavné porovnávat také "お 疲 れ ~! " a " ご 苦 労。 ": D
  • @Chocolate pravda, pravda, to by bylo zajímavé; zdá se, že lidé v mém věku vždy používají お 疲 れ 〜 se mnou a starší lidé vždy používají ご 苦 労 se mnou, haha …
  • @Chocolate: Neváhejte. Nicméně, prosím, udělejte z toho odpověď, nikoli komentář 🙂
  • @summea: Viz výše 🙂
  • možný duplikát Kdy a komu mám použít výraz ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Odpovědět

( Nejprve poznámka: protože na začátku ご く ろ ろ う さ ま je ご, že お 〜 tam vlastně není. 🙂

Nejčastěji jsem slyšel ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま}, které používají lidé starší než já, když jsem pro někoho něco udělal (nebo nějakým způsobem pomohl) s použitím této fráze (Kromě věku by k tomu mohlo dojít také v obchodní situaci, kdy vedoucí pracovník hovoří s nižším pracovníkem.)

Více informací naleznete v následujících článcích; jeden v angličtině, a jeden v japonštině:

odpověď

Podle toho, jak tomu rozumím, je to jakási podsekce toho, kdy se dá říci お疲れ様でした, protože když lidé takříkajíc „jen dělají svou práci“ Jako kdyby hasič dostal ze stromu kočku, nebo opouštíte své pracoviště a mluvíte se svými spolupracovníky. Zdá se mi, že se to policistům říká hodně.

Komentáře

  • Může mi někdo vysvětlit, proč jsem ' Mýlil jsem se, nebo jste hlasovali, prosím?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *