Viděl jsem お 疲 れ さ ま a ご [苦 労] {く ろ う} さ ま říkal „Děkuji“ poté, co někteří odvedli práci nějakého typu. Po přečtení vlákno お 疲 れ さ ま, uvědomuji si, že ty dva nejsou zaměnitelné. Takže kdy použijete ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?
Kdy je to vhodné používat otsukaresama?
Komentáře
- Může být zábavné porovnávat také "お 疲 れ ~! " a " ご 苦 労。 ": D
- @Chocolate pravda, pravda, to by bylo zajímavé; zdá se, že lidé v mém věku vždy používají お 疲 れ 〜 se mnou a starší lidé vždy používají ご 苦 労 se mnou, haha …
- @Chocolate: Neváhejte. Nicméně, prosím, udělejte z toho odpověď, nikoli komentář 🙂
- @summea: Viz výše 🙂
- možný duplikát Kdy a komu mám použít výraz ご 苦 労 様 (gokurousama)?
Odpovědět
( Nejprve poznámka: protože na začátku ご く ろ ろ う さ ま je ご, že お 〜 tam vlastně není. 🙂
Nejčastěji jsem slyšel ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま}, které používají lidé starší než já, když jsem pro někoho něco udělal (nebo nějakým způsobem pomohl) s použitím této fráze (Kromě věku by k tomu mohlo dojít také v obchodní situaci, kdy vedoucí pracovník hovoří s nižším pracovníkem.)
Více informací naleznete v následujících článcích; jeden v angličtině, a jeden v japonštině:
odpověď
Podle toho, jak tomu rozumím, je to jakási podsekce toho, kdy se dá říci お疲れ様でした
, protože když lidé takříkajíc „jen dělají svou práci“ Jako kdyby hasič dostal ze stromu kočku, nebo opouštíte své pracoviště a mluvíte se svými spolupracovníky. Zdá se mi, že se to policistům říká hodně.
Komentáře
- Může mi někdo vysvětlit, proč jsem ' Mýlil jsem se, nebo jste hlasovali, prosím?