Jaký je rozdíl mezi formami „a“ „и“ a „a“?
Komentáře
- Příliš široké. Nejedná se o " formy " z a . Obě spojky slouží k příliš mnoha účelům, než aby bylo možné je zde vyjmenovat. Zkuste začít z komplexního slovníku a poté svou otázku zúžit.
- První " и " je pro logické a, zatímco druhé " a " je pro časové a.
Odpověď
Opravdu si nemohu vzpomenout na žádný příklad, kdy lze rusky a
přeložit jako and
v angličtině. Obvykle je to but
v angličtině. Ale pak jsem se podíval do slovníku a tam byl takový význam.
a
1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соди соди > 2) а, но (противительный союз)
Půjdu a vy tu zůstanete. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Existují knihy a knihy. – Есть книги и книги.
Rozdíl spočívá v tom, že první je koordinační a druhý protichůdné spojení. První spojuje některá slova, která si v konkrétním kontextu navzájem neodporují. A druhý je něco jako protiklad, spojuje slova, části věty, které se staví proti sobě.
Takže chlapci a děvčata neodporují, jste tak trochu výčet možností.
S příkladem Půjdu a zůstanete zde existují dvě části věty, které jsou proti.
A Existují knihy a knihy dokonce ve slovníku byly přeloženy jako и
což má stejný význam také v ruštině.
A kdybych se s takovými příklady setkal v angličtině, nepoužívejte spojku a
, opravdu. Jednoduše bych to přeložil jako и
v každém příkladu poskytnutých, jak to bylo u třetího.
Komentáře
- " Přesto " je překlad sestupu " а " ve většině případů.
- @ VCH250 ano, přesně, díky
odpověď
Věřím, že jedním z dobrých způsobů, jak konceptualizovat „a“ v ruštině a jak jej odlišit od „и“, je spojení „vzhledem k tomu“. Ve většině případů se domnívám, že jde o dobrou aproximaci, přičemž jsem poznamenal, že „zatímco„ obecně znamená “ve srovnání se skutečností, že; ale.“ Když existuje jasný, snadno dělitelný kontrast mezi první a druhou větou věty, nastaví vás správnou cestou k správnému používání, když se nacházíte v jiných kontextech.
Určitě to nezahrnuje všechny případy. V angličtině, pokud jde o sloučení dvou klauzulí, existuje spousta podřadných spojek (po, i když, jako, jako, protože, dříve, i když , i když, pokud, kdyby jen, spíše než, protože, že, pokud, pokud, dokud, kdy, kde, zatímco, kdekoli, zda, které, zatímco). Jako anglický mluvčí jste „internalizovali, jak tato slova používat z velké části nevědomky. Pokud byste chtěli vysvětlit, kdy používáte některý z těchto způsobů a jak se jeden liší od ostatních, myslím, že by to vyžadovalo soustředěné mentální úsilí. Přemýšlejte analogicky o tom, že ruští mluvčí mají stejné pojmy, ale některé jsou zabaleny do „а“, ale nelze je konzistentně přeložit jako stejné slovo v angličtině. Vyžaduje kontext, aby bylo možné vidět jeho různorodost významu, a vy jej získáte expozicí, jako jste to udělali v angličtině.
Uvedu několik příkladů, jak zjistit, jak se liší, i když mezi větami, kde zdá se, že má stejnou strukturu:
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. = „c751903b30″>
- Zvon zvonil slabě, jako by byl vyroben z cínu a ne z mědi. (/ jako by byly vyrobeny nikoli z mědi ale tin.)
На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
- Na jejím tenkém a dlouhém (v angličtině bychom řekli „dlouhý, tenký“) krk, který připomínal kuřecí stehno, byl zabalené v nějakém flanelovém hadru, vzhledem na (od) [jejích] ramenou, navzdory žár, houpal všechny (úplně) opotřebované a zažloutlé kožešiny katsaveyka (bunda).