Deník kapitána, doplňkový. My zůstávají jako jantarová muška uvězněná v void . Setkali jsme se s plavidlem, které se jeví jako USS Yamato. Všechny jeho systémy jsou zobrazeny jako funkční, ale přesto se zdá být bez života. Velitel Riker vede vzdálený tým – doufejme, že odpověď spočívá tam.

[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

Na nous dit que létat v jantaru signifie «něco z nebo naznačující zašlou éru, která stále existuje v přítomnost ve stejné nebo podobné formě (jako starodávný hmyz uchovaný v jantaru) »[quelque si vybral provenience de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd“ hui dans sa formy originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l „ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).

Komentář le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contexte?

Komentáře

  • Il me semble que l ' obrázek passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une výraz obrazný artistique assez rare, donc on peut Substiler une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç na faksimile.

odpověď

Une varianta à partir du commentaire de Grandtout „s :

Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l“ ambre.

zde zadejte popis obrázku

Foto L. Carion

Odpovědět

Předpokládám, že „ like a fly in amber “ je aktuální výraz, který znamená, že moucha je uvězněna na místě, kde by neměla být.

Pokud je můj předpoklad správný, pak ekvivalentní francouzský výraz je „ comme une mouche dans le lait “: takže ve francouzštině je jantar nahrazen mlékem.

A pro případ, kdy by to bylo přísně „ svědčící o minulé éře, která stále existuje v současnosti “, pak ve francouzštině věta „ Zůstáváme jako moucha v jantaru uvězněná v prázdnotě „bude přeloženo“ nous étions comme fossilisés dans le vide „, protože v takovém případě neexistuje žádný typický výraz, který by nahradil výraz„ mucha v jantaru “, ale sloveso „ fosilizátor “ dává stejný nápad.

Komentáře

  • Út ' jako pas vu Jurský park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' as pas lu non plus le roman de Crichton?

odpověď

Je m „orienterais vers des výrazy faisant référence à la naphtaline. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque vybral de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.

Odpověď

Moucha zaseknout se v jantaru znamená být zaseknut v čase … Amber zachovává tělo hmyzu tak, jak to bylo právě v tom okamžiku, kdy se zaseklo, takže smrt se nerozkládá, i když mohou uplynout tisíce let.

Takže když kapitán Picard říká, že USS Yamato je jako mucha uvízlá v jantaru, říká: je to jako posádka kapitána Picarda, která objevila USS Yamato, ustoupila v čase a všechno na Yamato je přesně tak, jak to bylo za x počet let od doby, kdy bylo plavidlo naposledy slyšeno. Nic se nerozpadlo ani nezkazilo.

Pokud by bylo možné dostat dinosaura uvízlého v jantaru, viděli bychom jeho oči, kůži, vlasy atd. Bohužel jantar pochází z mízy borovice, takže jediná věc, která uvízla v jantaru, byl hmyz.;)

Komentáře

  • Otázka zní: « Jak vyjádřit tento výraz ve francouzštině ç ais. »

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *