Děkuji přátelům / kolegům za příspěvky k „Epistemic Modality“. Ty rozhodně pomohly odstranit frustrující zmatky. Omlouvám se brianpck: Měl jsem definovat / vysvětlit přijatý bod EM.
Každopádně s vaším svolením mám další Q: N & H Ex 222: „Pokud si někdy člověk zaslouží, aby s ním spoluobčané zacházeli dobře, byl to Tib. Gracchus.“
Odpověď: „ Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . „
Dal jsem“ dignus erat „. „ dignus fuit “ pro mě znamená, že jeho způsobilost v určitém okamžiku skončila; nebo TB je nyní mrtvý: stejně jako jeho způsobilost je v minulosti hotovou akcí. Tedy „ dignus erat “ – je stále naživu: jeho způsobilost byla; pravděpodobně stále je; je tedy nadále … .Jedná se o správnou interpretaci účinků erat & fuit v této souvislosti?
Ve stejné pasáži, pokud mohu, prosím; „… a po narození spojen s oběma dobyvateli Afriky, …“
N & H doporučil studentovi (poznámky pod čarou) nasadit „ uterque Africanus „pro“ dobyvatele Afriky „, přičemž: -“ … et natu coniunctus cum utroque Africano , … „Vzhledem k tomu, že uterque znamená“ každý z two „, how is the required:“ conquerors of „dosáhnout tohoto?
Answer
Je často vhodné vybrat mezi erat a fuit přemýšlením o výrazech jako „byl“, „byl v té době“, „býval“, atd. Učení latinisté sto let a více dříve o tom argumentovalo bodovým způsobem, ale nemyslím si, že existuje tvrdé a rychlé pravidlo: je jen nutné zvolit to, o kterém si myslíte, že se pohodlně hodí k což znamená, jak to chápete. V tomto příkladu bych osobně upřednostňoval erat .
„Oba“ lze vyjádřit různými způsoby – ambo , uterque , geminus atd., a může to být matoucí.
- ambo je obvyklé, když dvojice funguje jako jeden celek nebo je označována jako jedna entita .
- Jen jsem se podíval na N & H a souhlasím s nimi, protože uterque může znamenat pouze „jeden ze dvou“ , z čehož vyplývá „obojí“ Angličanů (byli zde dva z gens Scipio, kteří byli důstojní titulem Africanus pro části, které hráli v punských válkách).
- geminus se používá pro přirozené (možná neoddělitelné) páry, jako jsou dvojčata, oči, ruce: například geminae ocellae .
Odpověď
Tom Cotton vysvětlil „both“ i erat / fuit dobře, takže mi dovolte pouze oslovit vaše poslední otázka o „dobyvatelích“. I když je pravda, že adjektivum Africanus znamená „Afričan“ nebo „souvisí s Afrikou“, tento konkrétní případ je velmi specifický.
Publius Cornelius Scipio neměl africký původ 1 . Místo toho byl Africanus čestným titulem, který mu byl udělen po rozhodujícím vítězství jeho jednotek v Africe. Podobně se používá adjektivum Germanicus . Ve vašem typickém latinském slovníku to není vysvětleno, takže je zapotřebí určité znalosti konvencí římské přezdívky týkající se vojenské služby. Měl bych poukázat na to, že toto je příklad případu, kdy k úplnému pochopení toho, co jazyk dělá, musíte také trochu rozumět kultuře. Kultura a jazyk vždy souvisejí.
V tomto konkrétním kontextu Africanus znamená „dobyvatel Afriky“ a vynechání výslovného „dobyvatele“ pro mě vypadá idiomaticky.
1 Pro někoho afrického původu je lepší použít Afer než Africanus . Pokud chcete více podrobností o vztazích různých afrických (nebo jiných) adjektiv v latině, položte samostatnou otázku. Mnoho lokalit má několik adjektiv a srovnání není vždy snadné.
Komentáře
- Nebo snad jen úzce spojené s? Zajímalo by mě, jestli by anglickou paralelou mohl být " Lawrence z Arábie ", kde nic nenasvědčuje tomu, že T. E. Lawrence skutečně pocházel z Arábie. (Pak existuje ' s " čínský Gordon ", známý také jako " Gordon z Chartúmu.)
- Určitě informativní, ale mýlim se, když uvažuji, co to má společného se skutečnou otázkou?
- @TomCotton Poslední odstavec otázky se ptá, jak je dosaženo " dobyvatelů ", a na to jsem odpověděl. Samozřejmě jsem mohl něco špatně pochopit.