Vím, že to může znít trochu příliš jednoduše, ale chtěl bych vědět, zda jsou následující tvrzení správná a zda je mezi nimi rozdíl.
-
Podle toho, čemu rozumím, bible učí pouze o jednom bohu.
-
Podle toho, čemu rozumím, bible učí pouze o jednom bohu .
To může být zvláštní, ale vymýšlím věci a ty nemusí být nejlepšími příklady, ale snažil jsem se. Musím také říci, že ani nevím, jestli je druhý gramatický nebo skutečný výraz. Nesuďte prosím, protože jsem tento druh výrazů už dlouho neslyšel.
Odpovědět
To není “ Opravdu jde o gramatickou správnost. První věta dává smysl, zatímco druhá ne. Věta „Podle toho, čemu rozumím, Bible učí pouze o jednom bohu“, znamená „Na základě toho, čemu rozumím, Bible učí o jednom pouze bůh. „Druhá věta však jednoduše nemá žádný skutečný význam.
Mám hádku, proč se ptáte na tuto otázku. Opravte mě, pokud se mýlím, ale jste mluvčím Španělština? Ve španělštině může slovo „por“, které se zhruba překládá jako „pro“, také znamenat „kvůli“. Pak si můžete myslet, že „pro“ = „kvůli“, a proto „protože tomu, čemu rozumím“, znamená „kvůli tomu, čemu rozumím“. V angličtině to však takto nefunguje.
Sečteno a podtrženo, první věta funguje, zatímco druhá nefunguje.
Komentáře
- Máte úplnou pravdu. Jsem španělský mluvčí, který jsem se z něj pokoušel přeložit, a tak jsem si myslel, že to pro jistotu zveřejním. Děkujeme
- @ManuelHernandez Jste ' vítáni. ' m se vlastně učím španělsky, takže jsem ' rád, že jsem se už naučil, co " por " znamená. : P
- A abych byl upřímný, snažil jsem se přeložit z výrazu " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " pokud vidíte, dostal jsem " za to, čemu rozumím " od " por lo que yo entiendo "
- @ManuelHernandez stejným způsobem to ' trochu matoucí, že můžete říci " lo que ", ale ne " lo quien. "
- Ano, ' mě nenapadá výraz, ve kterém můžete použít " lo quien " máte pravdu