Pracuji pro produktovou společnost a některé naše dokumenty jsou přeloženy z angličtiny do španělštiny. Všiml jsem si, že překladatel přeložil latinské zkratky jako „tj.“ a „např.“ do španělštiny jako „es decir“ a „ejemplo dado“.
Chápu to tak, že se jedná o latinské zkratky, a budou tedy použity ve španělštině a v angličtině jako „tj.“ a „např.“.
Mám pravdu v předpokladu, že tyto dvě zkratky by neměly být přeloženy a místo toho musí být zachovány tak, jak jsou?
Odpovědět
Latinské zkratky jako„ např. “ (také v.g. se stejným významem) a „tj.“ se běžně používají ve „standardní“ (myslím, že to není snobské nebo neobvyklé) španělštině (speciálně napsané).
Pokud bych měl přeložit dokument / text z angličtiny do španělštiny, neodvážil bych se nahraďte je jejich významem. Moje odpověď na vaši otázku („Mám pravdu …“) je tedy „ano“.
Zde je seznam zkratek (nejen z latiny) z „ Real Academa Española „(jak vidíte, oba případy jsou v seznamu): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Komentáře
- např. (všimněte si, že RAE vyžaduje mezeru po období) není v seznamu.
- V seznamu vidím tj. a ej. , ale ne např. .
Odpověď
Přestože se jedná o latinské zkratky, ve španělštině je nepoužíváme. Stejně s ejemplo dado příliš nesouhlasím; ve většině případů bych použil por ejemplo nebo, chcete-li zkratku, p. Ej.
Komentáře
- např. je ve španělštině správné, ale neobvyklé. Obvyklý způsob je " por ejemplo " nebo " p.ej. ", jak napsal @Gorpik, když jste uvnitř fráze nebo jen " Ejemplo: " nebo " ej: " když zavádíte samostatný příklad v dalším řádku.
Odpovědět
Jednoduše používám por ej.
jako zkratku k por ejemplo
nebo někdy jen ej.
Odpověď
Pokud je např. latinská zkratka, nepoužíváme je. Možná bychom použili španělskou zkratku? například používáme ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. atd.