Pracuji pro produktovou společnost a některé naše dokumenty jsou přeloženy z angličtiny do španělštiny. Všiml jsem si, že překladatel přeložil latinské zkratky jako „tj.“ a „např.“ do španělštiny jako „es decir“ a „ejemplo dado“.

Chápu to tak, že se jedná o latinské zkratky, a budou tedy použity ve španělštině a v angličtině jako „tj.“ a „např.“.

Mám pravdu v předpokladu, že tyto dvě zkratky by neměly být přeloženy a místo toho musí být zachovány tak, jak jsou?

Odpovědět

Latinské zkratky jako„ např. “ (také v.g. se stejným významem) a „tj.“ se běžně používají ve „standardní“ (myslím, že to není snobské nebo neobvyklé) španělštině (speciálně napsané).

Pokud bych měl přeložit dokument / text z angličtiny do španělštiny, neodvážil bych se nahraďte je jejich významem. Moje odpověď na vaši otázku („Mám pravdu …“) je tedy „ano“.

Zde je seznam zkratek (nejen z latiny) z „ Real Academa Española „(jak vidíte, oba případy jsou v seznamu): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas

Komentáře

  • např. (všimněte si, že RAE vyžaduje mezeru po období) není v seznamu.
  • V seznamu vidím tj. a ej. , ale ne např. .

Odpověď

Přestože se jedná o latinské zkratky, ve španělštině je nepoužíváme. Stejně s ejemplo dado příliš nesouhlasím; ve většině případů bych použil por ejemplo nebo, chcete-li zkratku, p. Ej.

Komentáře

  • např. je ve španělštině správné, ale neobvyklé. Obvyklý způsob je " por ejemplo " nebo " p.ej. ", jak napsal @Gorpik, když jste uvnitř fráze nebo jen " Ejemplo: " nebo " ej: " když zavádíte samostatný příklad v dalším řádku.

Odpovědět

Jednoduše používám por ej. jako zkratku k por ejemplo nebo někdy jen ej.

Odpověď

Pokud je např. latinská zkratka, nepoužíváme je. Možná bychom použili španělskou zkratku? například používáme ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. atd.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *