Opravdu rád chatuji s anglickými lidmi, tak jsem jim popřál veselé Vánoce. K mému překvapení jsem si všiml následujícího vzoru – Britové odpověděli „a vám“, ale Američané „vy také“. První z nich byla forma, kterou jsem předtím neviděl, a cítil jsem se opravdu trapně. Moje otázka je, která je zdvořilejší a jaký je mezi nimi rozdíl?

Komentáře

  • Ř ' říkám, že ' jsou oba poněkud neformální, ale naprosto zdvořilí (zdá se, že někteří lidé používají zdvořilý pro formální , ale můžete být velmi formální a extrémně nezdvořilí a naopak).

Odpověď

Oba jsou eliptické tvary věty „And Merry Christmas to you too“ . V neformálních situacích je vhodné použít kteroukoli z nich. Pokud chcete chcete-li mluvit formálněji, použijte celou větu.

Odpovědět

„I vy“ zní trochu nedůtklivě a možná i trochu neupřímně . „A tobě“ zní poněkud upřímněji, a tedy zdvořileji.

Každopádně na mé britské uši.

Odpovědět

Myslím, že je to něco tak de závisí na regionu, ze kterého pocházíte. Oba se zdají být správné. Někteří říkají, že si přejete to samé a jen málo z nich vám říká totéž. Takže je podobné těmto frázím použít „ i vy “ a „A vám“ . protože „A pro vás“ také znamená totéž, takže nemůžete říci jeho nesprávnost.

Odpověď

Když Angličané používají jakoukoli novou frázi, obvykle ji přijímáme, protože je to jejich mateřský jazyk.

Ostatní dávající hodně záleží na jeho doslovném významu.

Takže „a vám“, „vy také“, „stejně vám“, je vše v pořádku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *