Cítíte se jako doma.
Je to správné nebo musí být „ cítit se jako doma „?
Je v reklamě na Euro 2012, někteří odborníci však tvrdí, že to není správné .
Komentáře
- Cítíte se jako doma je gramaticky nesprávné a na rozdíl od Winstoni chutnají dobře, jak by cigareta neměla to ani ' nezní dobře. Prosím, řekněte nám více o tom, co se od fráze předpokládá to znamená. ' Není jasné, že cítit se doma má pravdu.
- Hmmm ' Nevím, že rodilý mluvčí by mohl mít problémy s porozuměním. Zní to pro mě tak zjevně: Cítím se (v Polsku) stejně pohodlně / šťastně jako doma. Jak to může být pokud je těžké to pochopit?
Odpovědět
Mám podezření, že cítím se jako doma je špatný překlad z nějaké polské fráze ( toto vypadá jako OP „s " euro 2012 commercial " a neobsahuje žádnou angličtinu kromě toho, že má tento název pro video na YouTube).
Nerozumím polštině, ale není mi jasné, jaký odkaz do domova by v této souvislosti mohlo znamenat. Běžné idiomatické obraty fráze ( rozhodně nemají nic společného s Euro 2012) jsou …
udělejte si doma – abyste si odpočinuli a cítili se pohodlně v domě někoho jiného .
cítit se jako doma [s něčím] – mít s něčím znalosti a znalosti.
To druhé použití je obvykle " obrazové ". Můžete říci, že " se cítíte jako doma účetní software " například i v případě, že jej používáte pouze v kanceláři. Jde o to, že mu rozumíte a jste obeznámeni s jeho používáním.
EDIT: Zdá se, že můj původní odkaz na " euro 2012 commercial " výše je nyní mrtvý. Ale tady je další , díky čemuž je jasné, že bez ohledu na polské sportovní minis ter Joanna Mucha by mohla říci, že použití je pravděpodobně nejlépe klasifikováno jako " do očí bijící chyba ".
Odpověď
To, co hledali, bylo „Udělejte se jako doma!“, tj. imperativní nálada, jako v polštině „Poczuj się jak w domu „, což je kratší způsob, jak říkat“ Proszę się czuć jak u siebie w domu „.
Při přípravě doslovného překladu“ Poczuj się jak w domu „vytvořili čistý Ponglish .
http://octotext.com/index124.html
Komentáře
- ne-anglickému reproduktoru " Buďte doma! " zní divně, pravděpodobně stejně způsob, jakým se " cítí jako doma ", zní divně pro ty, pro které je angličtina mateřským jazykem. ' existuje ještě jedna verze, kterou lze použít – " domovský formulář domů "
Odpověď
Další možností je „Cítit se jako doma“ – věta s trochu jiným smyslem pak „Cítit se jako doma.“
„Fell at home“ může někdy jednoduše znamenat „být v pohodě“; „Cítíte se jako doma“ to nikdy nemůže znamenat.
Například „Cítím se jako doma dělám kalkul“ je přirozená angličtina pro „Je mi příjemné dělat kalkul“; „Cítím se jako doma dělám kalkul“, bylo by velmi špatné. Můžete však říci „Dělám kalkul zde, cítím se jako doma“, což by znamenalo „Cítit kalkul zde je stejně jako doma.“
Odpověď
Existuje ještě jedna verze, kterou lze použít – „Domov z domova“ http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home