Existuje dobrý gramatický důvod, proč moje uši v angličtině jako první považují tuto větu za nesprávnou:

Poslech francouzštiny mi připadá extrémně těžší než čtení francouzštiny.

ale tato věta je správná:

Považuji poslech francouzštiny za extrémně obtížnější než čtení francouzštiny.

?

(Předpokládám, že by ostatní rodilí mluvčí angličtiny slyšeli správnost každé věty podobně jako já. Zajímá mě také, že „zní mi francouzsky znepokojivě těžší než číst francouzsky“ mi zní dobře).

Komentáře

  • lepší slovo k použití by bylo " mnohem " 🙂
  • @ tenebris2020 kromě toho ' s takže je pro mě mnohem obtížnější poslouchat francouzštinu než ji číst, že jsem chtěl velmi, velmi silné slovo (například

extrémně ") naznačovat mé zoufalství! Možná jen potřebuji další popis: " Poslouchám francouzštinu o tolik těžší než číst francouzštinu, že mě často nutí plakat ". Tady to funguje 🙂

  • Ano, to funguje 🙂 A ano, často nekompatibilita mezi dvěma smysly, které prostě ' nelze spojit – ale my chceme používat oba – vyžaduje rozšíření věty / promluvy.
  • Dalo by se říci ' mimořádně mnohem těžší ' překonejte svou frustraci.
  • Jako rodilého mluvčího AmE shledávám, že obě varianty " extrémně těžší " a " extrémně tvrdší " zvuk, který mi připadá nesprávný. Pokud bych mluvil lhostejně, ' d pravděpodobně řeknu, " soooo mnohem těžší " s velkým důrazem na " takže ". Pokud bych psal více formálně, použil bych ' něco nepopsatelně těžšího než ". "
  • Odpověď

    Nemyslím si, že důvod je čistě gramatický. Za prvé věty don „Nezní to správně, když je druhá verze rozšířenější.

    Pak existuje sémantika. Slovo„ extrémní “má pocit absolutnosti, superlativity a„ adj. + er „je srovnávací forma, takže je zde rozpor hned s pálkou. To je důvod, proč„ znepokojivě tvrdší “zní dobře – neexistuje zde žádný superlativní smysl pro střet s srovnávací formou.

    Ale pak otázka zní, proč zní druhá verze (s „tvrdší“) přijatelně? Myslím si, že je to proto, že analytická forma (dvě slova namísto úpravy jednoho slova příponou) zmírňuje pocit komparativity. skutečný fenomén, který lingvisté diskutují v mém jazyce – budou existovat rozdíly stupně významu v závislosti na tom, zda se použije analytická nebo syntetická forma. (Oba mé rodné jazyky mají také analytickou a syntetickou formu pro srovnávací / superlativní forma adjektiv.) Syntetická forma má více „koncentrovaný“ význam; v analytické formě se stává trochu „zředěným“. A pak prostě dojde k pocitu, že kompetentní řečník by měl o té či oné formě , protože neexistuje, um , matematicky přísná logika toho, proč by se jeden odlišoval od druhého. Oba jsou srovnávací. Jelikož však srovnatelnost nezmizela, bez slova „extrémně“ jste na tom opravdu lépe. Chcete-li ukázat o kolik těžší je poslouchat než číst francouzsky, rozbalte svou větu a řekni: „to mě prostě zabije“, nebo „mě to pobláznilo“, nebo tak něco.

    Nakonec, prostřednictvím obecného pozorování (na základě mého rodného jazyka), ne , neměli byste očekávat, že se váš pocit správnosti vždy shoduje s pocitem správnosti jiného rodilého mluvčího. Redaktoři neustále bojují o výběr slov a syntaxe.

    Komentáře

    • Máte nesmírně pravdu. Můžete ukázat, že ' s absolutním problémem ' spíše než příslovce, a to tak, že jej nahradíte mírně , což pak dává dokonalý smysl. Termín pro toto je gradovatelný : mírně je a extrémně není ' t. Můžete tedy říci velmi mírně, ale ' nemůžete říkat velmi extrémně. Nerudovatelné příslovce nepracuje ' s komparativem adjektiva.

    Odpověď

    Nemyslím si, že existuje skutečný rozdíl mezi extrémně tvrdší a extrémně více . V obou případech , kombinujete non- gradovatelné příslovce s komparativem. Skutečným řešením je použít gradovatelné příslovce jako mnohem … a protože je gradovatelný, můžete použít další příslovce jako very zdůraznit svůj názor

    Odpovědět

    Můžete říci „extrémně tvrdý“ nebo „mnohem těžší“ – ale nemůžete je „smíchat do„ extrémně tvrdšího “!

    Proč? ~ Protože„ tvrdší “má smysl pro pohyb – tvrdost roste zatímco„ extrémně “naznačuje, že vy – dosáhli jste limitu – dosáhli jste extrému – narazili do zdi – a … zastavili .

    S o proto zní divně nebo špatně, když jsou smíchány dohromady – je to konflikt mezi pohybem a pohybem je konec , což zní neslučitelně.

    Mimochodem, podle mého názoru jsou obě vaše věty gramaticky nesprávné, ale druhou z nich můžete slyšet v mluveném jazyce.

    Mohou být správné příklady:

    „Zdá se mi, že poslouchám do francouzštiny mnohem těžší než čtení francouzštiny. “

    „ Považuji poslech francouzštiny za velmi obtížný ve srovnání s francouzštinou. “

    Poznámka: V druhém příkladu jsem přidal„ ve srovnání s „nahradit„ než “, abychom mohli použít„ extrémně “, aniž bychom museli použít (nesprávné)„ tvrdší “.

    Protože „těžší“ je slovo, které již nese význam srovnání (v „er“ – což znamená „čím dál víc“) – bez „er“ nám tento prvek chybí, a tak pak je třeba výslovně říci, že srovnání probíhá.

    Důvodem, proč „znepokojivě těžší“ funguje – je to, že oba probíhají – oba „znepokojující“ i „tvrdší“ nesou pocit pohybu – takže není tam žádný konflikt!

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *